目前分類:夷人嚼舌 (10)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
這是我上個月去參加外語領隊人員訓練課程時,教授「觀光術語」的老師隨堂出的有獎徵答考題之一。

SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

其實大可不必,但話還是先說在前面:

1. 我並不喜歡杜正勝。

2. 這篇不是在替杜正勝辯解什麼。

請您先記住這兩點,再繼續往下看。不然我怕我落落長的幾千字都是白打的,也浪費了您寶貴的時間和眼力。

SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(38) 人氣()

週日到華納威秀看斷背山,大營幕上Jack正款款深情的對著Ennis訴說他的夢想:

SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(20) 人氣()

我常用的線上英英字典主要有兩個:Cambridge Dictionaries OnlineMerriam-Webster Online

SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()

翻譯難,難上青天,中翻英尤其難。倒底是音譯法好,還是意譯法好?

很久以前在一間麵包店裡三心兩意決定不了要買什麼,於是在那問東問西的:「這是什麼口味?那個呢?還有這個呢?裡面包什麼?會不會很甜?酸不酸?…」老闆大約是被問煩了,這樣回答我:

SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(41) 人氣()

前一陣子我在留言板(?)出了一道中翻英的題目,放了兩天都沒有高手出來解答,後來我把自己的答案公佈出來。

都沒有人發現,那句花了阿餅好幾天才想出來的Slogan,後來曾出現在台北各大捷運站某公益廣告的文宣上嗎?而且持續有一陣子,好多大明星穿著這句Slogan在電視上頻頻曝光呢。^_^

翻譯難,難上青天,中翻英尤其難。比方說:餃子的英文怎麼說?或說中文專有名詞要如何翻成另一個語言?

我個人比較喜歡的是「意譯法」,而不是「音譯法」。

SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(28) 人氣()

今天早上收到一封來自我的老英主管的媚兒,讓我想起了一段陳年往事。

SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(29) 人氣()

嘉芙留言板上問:「什麼叫一天到晚出槌?」。

SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

一大早起來不小心看到這篇文章,實在是不吐不快啦...

SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(37) 人氣()

我已經忘了這是什麼時候的事了,應該至少有兩年以上了吧。本來只是我和Raymond(那時他的台長名叫"楊斌",更早叫"文武")在彼此留言板上的留言;後來他在徵得我的同意後把它整理成一篇很完整的{對話錄}貼在他的台上(那時他的台叫"文武堂"),應該花了他不少時間和心血。

事隔多時,前一陣子乍然發現文章被拿下來了,覺得有點可惜。在徵得他的同意後,我把它轉貼回來。

SunnyPie
7.2.2004暫貼

SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

找更多相關文章與討論