一大早起來不小心看到這篇文章,實在是不吐不快啦...我同意文中大部份的觀點,只有一個論點是不甚恰當的。

用Who取代Whom的用法已經不只是美式口語的用法,英式英語裡也已經這麼用了。

請參考以下用who去劍橋線上字典查詢出來的結果,第一個定義的例句五:

查詢結果:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=90403&dict=CALD

例句:Who (also FORMAL whom) do you want to talk to?

劍橋線上字典:
http://dictionary.cambridge.org/

雖然在上面的例句裡也指出,正式用法應為whom,但既然字典裡已收錄了這個用法,等同證實這個用法的被接受。語言是活的,會隨著時代而改變,個人不同意拘泥於所謂的「源自英國的標準且正確的英文文法」。

或許這不是原文的重點--「在考試時,不應用美式口語的習慣來做評分標準」;但說「本人瞭解美籍人士的語法習慣,他們在口語時經常是 who、whom 不分。但是,在考試時,不應用美式口語的習慣來做評分標準,否則,源自英國的標準且正確的英文文法,就必須改寫。實有誤導大眾的嫌疑!讓人錯以為「用who代替whom當受格僅為美式口語的用法」:不對!英式英語早也已經這樣用了。

所以此次考試的第15題:「Who is Carol yelling at ?」不能說是錯誤的,也無改寫的必要。

我很無聊厚?沒辦法,看到這樣的言論,我就是會忍不住^^
arrow
arrow
    全站熱搜

    SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(37) 人氣()