今天早上收到一封來自我的老英主管的媚兒,讓我想起了一段陳年往事。記得剛從英國回來時,一個長輩很熱中的問我了我一堆關於英文的問題,像是睡覺的英文怎麼說?那吃飯呢?眼睛?鼻子?嘴巴?

這位客家籍的長輩不識字,但會說閩南語和客家話,“國語”這幾年在電視的薰陶下也是越來越溜了。(對不起,國語推行委員會,個人一直以為造就台灣居民國語程度的普遍提昇,電視的功勞佔了比較大的比例…至於你們的努力呢,呃,似乎比較沒有那麼直接的關聯^^)

老實說,對她提出的種種問題,我很難直接給她一個明確的答案。眼睛鼻子和嘴巴這類的名詞還好,動詞如睡覺也可以用sleep一字打混過去,但是吃飯呢?總不能說eat rice吧?eat?要跟她解釋很多時候要看上下文的內容而定又太複雜…但我發現她興緻勃勃,只要我回答一個,她馬上提出另一個…最後我好像是用裝睡這個爛招給打混過去 : p

我在想,對她這樣一位自然而然從生活中學會兩種方言的人來說,她一定以為中文和英文之間,應該可以如閩南語和客家話一樣,每個詞都可以找到一種對應的翻譯,但其實語言不是這樣的。

對完全不懂另一個語言的人來說,要理解箇中道理可能又更難了些。不然我的老英主管不會寫這樣的信給我們了:(萬能的上帝請原諒我把私人信函內容貼到部落格上吧 : p)

Dear All,

Richard showed me something that will save some of you a lot of time. It is a web-site that translates from English to other languages and in reverse too. The best thing is it is free!!!

Go to:

http://babelfish.altavista.com/


我把這段內容拿去餵這個翻譯網站,跑出這樣的結果:

親愛所有

理查顯示了我某事將保存你們很多時間。這是翻譯從英語對其它語言和在背面也是的網站。最佳的事是它是自由的!!!

去:

http://babelfish.altavista.com/


這樣的結果並不令我訝異,只是當我把它朗誦出來時,只能用全場笑到翻來形容,也讓辦公室同仁一大早來就享受了一個熱騰騰的笑話。

我個人從來沒買過電子字典,也不太鼓勵別人使用。這幾年各種網路線上即時字典、翻譯軟體的盛行,讓許多人趨之若鶩,甚至也有線上英語教學的出現,讓許多人問我:再這樣下去,做翻譯或英語教學的人不就快沒飯吃了?

通常我這樣回答:如果有一天人類的語言退化到可以用機器來翻譯或教學時,人類大概也不用在地球上混了。

SunnyPie
4.15.2005
arrow
arrow
    全站熱搜

    SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣()