前一陣子我在留言板(?)出了一道中翻英的題目,放了兩天都沒有高手出來解答,後來我把自己的答案公佈出來。

都沒有人發現,那句花了阿餅好幾天才想出來的Slogan,後來曾出現在台北各大捷運站某公益廣告的文宣上嗎?而且持續有一陣子,好多大明星穿著這句Slogan在電視上頻頻曝光呢。^_^

翻譯難,難上青天,中翻英尤其難。比方說:餃子的英文怎麼說?或說中文專有名詞要如何翻成另一個語言?

我個人比較喜歡的是「意譯法」,而不是「音譯法」。因為中文是表意文字,不是拼音文字。說不同方言的人就同一個字會有不同的唸法,用音譯法有時會嚇死人或者根本達不到效果,連華人自己都看不懂。

比方說周潤發的 “發” 被翻成Fat,是從廣東話發音翻過來,看在我們講北京話的人是不是很恐怖?恐怖事小,如果有個老外說:「你們那個明星OOXX- Fat,好正,我好喜歡…」我想多數台灣人是不可能意會到對方在說的是周潤發吧。

好像我在國外第一次聽到Wan Ton,完全不知對方在講啥。對方很訝異:「妳是華人,怎麼不知Wan Ton為何物?」

搞了半天我才弄懂,原來Wan Ton就是廣東人說的雲吞,我們說的餛飩,四川人說的抄手,台灣人說的扁食!

言歸正傳,餃子的英文怎麼說?

一直以來它都被翻成Dumpling,用的是意譯法,借用一個國外類似的食物。

但這個翻法剛好是我很不認同的一個。

因為在我的認知裡,Dumpling和餃子一點都不一樣。長的不一樣,口感也不一樣。

Dumpling的口感比較像貢丸之類的丸子,燒賣、牛肉丸翻成dumpling我還可以接受,餃子?真的不像嘛。

個人覺得外國食物裡和餃子最像的其實是義大利人吃的Ravioli。

所以如果當年是我來翻,我大概會把它翻成Chinese Ravioli。

可惜當年我還沒誕生,也輪不到我啦。當年也不知哪位仁兄翻的,現在放眼望去,幾乎所有餐館的英文菜單上都把餃子翻成Dumpling啦。

話說回來,語言是約定俗成的。時至今日,說Dumpling,也是有許多人會想到餃子;甚至餃子就是一種Dumpling,餃子皮成了:Dumpling Wrappers

SunnyPie
9.6.2005


延伸閱讀:

【野人獻曝】波霸珍珠

再談音譯與意義
arrow
arrow
    全站熱搜

    SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣()