忠僕號


算我無聊好了。Ciabatta:一種扁平狀似拖鞋的義大利麵包。唸作:恰巴塔,不唸:喜巴塔。

Focaccia:同樣呈扁平狀,有圓孔,灑有香料的義大利麵包。唸作:弗卡恰,不唸:弗卡思或弗卡夏。

多次被麵包店店員糾正我唸得不正確也就算了。(店員的認知不過是來自公司的產品命名)

看到所謂的名家也這樣錯翻,實在很難過。

昨天趕在忠僕號Doulos)闊別基隆港十六年後再度重返基隆港,搶第一天請了假去逛這世上最古老仍在航行的郵輪,也是世上最大的海上書展

因著是教會組織,主旨在:「傳遞知識、提供援助、帶來希望」,書籍的種類很特別。

傳福音的書籍自不在少數,為數不少的英語工具書讓我一口氣包了四本。(詳見我的書櫃

再來就是英文食譜區,也讓我扛了三本,代價是昨晚負重逛基隆夜市以致到今晨肩膀仍微微作疼。(英文食譜都是大塊頭精裝的好份量呀)

我想說的是,在英語出版界裡,食譜始終在市場上佔有廣大的一席之地,可見閱讀人口數量之驚人。上個世紀我在英國鬼混的年代,正值英國超不景氣時期,即使在那樣的年代,我注意到食譜區仍佔書局很大的一塊。大街小巷的書報攤更常見食譜的踪影。去英國友人家,書架上密密麻麻的食譜總是少不了的,男性友人裡熱中廚藝的還不在少數。

然而在華文出版市場,或說華文書籍閱讀人口裡呢,我很懷疑有多少人家裡有食譜,或有多少人讀食譜,除了家中掌廚的那位(通常是女性)。

我大膽這麼說好了,個人以為廚藝和食譜在英語和英語閱讀的世界裡,早已跳脫婆婆媽媽的領域,既是一門生活科學,也是藝術;華文食譜就沒這樣的地位,而我們還是美食王國呢。

更別提台灣的翻譯食譜。量少不提,質亦令人灰心。

發音的問題只是其一。

我了解很多食物的原名不是英文,我也不諳任何英文以外的歐語呀。但現在網路這麼發達,隨便查一下也不難查出比較恰當的發音吧。

有位名家還翻出了個"窗玻璃"三個字在麵包製作的食譜裡:「把麵糰攪拌到通得過窗玻璃測試」。

誰能說服我這句是通順的中文?

翻譯講的是信雅達。也許原文就是window glass,直譯成"窗玻璃"未免也太信了些。

不能用"薄膜"兩個字來代替"窗玻璃"嗎?該句大可這樣說:「把麵糰攪拌到能拉出均勻的薄膜。」或「麵糰要攪拌到能拉出均勻的薄膜。」。

本來是要寫一篇忠僕號遊記的,結果變成這樣...請大家原諒我的不吐不快吧。


SunnyPie
4.21.2007


我不擅長拍照,忠僕號的照片取自忠僕號部落格


Counter Stats
recruiting software
recruiting software Counter
arrow
arrow
    全站熱搜

    SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()