這是我上個月去參加外語領隊人員訓練課程時,教授「觀光術語」的老師隨堂出的有獎徵答考題之一。「筷子」沒問題,大家都知道是chopstick(s)。此字雖然有單數形,因為筷子多半是成雙的,所以多數時候作複數形,也就是要在字尾加s。相同的例子還有麵條的noodles,很少人是一次只盛一根麵條來吃的吧。有趣的是chopstick這個字算半個英文裡的外來語:來自中文的chop+英文的stick組合而成。

同學中有人想到public chopsticks、sharing chopsticks等答案...good guess. : )

如果是public chopsticks、sharing chopsticks,仔細想其實小恐怖...那就成了不折不扣的“公筷” - 公共共同分享使用,大家輪流用這雙筷子把菜夾起來送到自己嘴裡的“公筷”了。

我一開始也想不到,而且在心裡小碎唸:英語系國家應該沒在用公筷吧,哪來「英文怎麼說?」一問。

腦袋再一轉,我想到「母匙」。

英語系國家雖然沒用「公筷」,卻有「母匙」(Serving Spoon)這玩意...Bingo!!! Serving Chopsticks這答案就出來了。

事後我去古狗,才發現原來不同地區的華語裡「母匙」也有不同的說法:有說「公羮」、亦有說「公匙」者。

比較起來我還是比較喜歡台灣的說法,「公筷」、「母匙」:多麼成雙成對啊。


SunnyPie
9.2.2007


Counter Stats
hit counters
hit counters Counter

SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()