這是我上個月去參加外語領隊人員訓練課程時,教授「觀光術語」的老師隨堂出的有獎徵答考題之一。
目前分類:夷人嚼舌 (10)
- Sep 02 Sun 2007 12:00
「公筷」的英文怎麼說
- Jan 28 Sun 2007 12:20
從語言的角度看三隻小豬
其實大可不必,但話還是先說在前面:
1. 我並不喜歡杜正勝。
2. 這篇不是在替杜正勝辯解什麼。
請您先記住這兩點,再繼續往下看。不然我怕我落落長的幾千字都是白打的,也浪費了您寶貴的時間和眼力。
- Feb 07 Tue 2006 01:09
Wiskey Spring
週日到華納威秀看斷背山,大營幕上Jack正款款深情的對著Ennis訴說他的夢想:
- Dec 12 Mon 2005 12:00
【好康】好用的線上字典
我常用的線上英英字典主要有兩個:Cambridge Dictionaries Online和Merriam-Webster Online。
- Sep 10 Sat 2005 02:58
再談音譯與意譯
翻譯難,難上青天,中翻英尤其難。倒底是音譯法好,還是意譯法好?
很久以前在一間麵包店裡三心兩意決定不了要買什麼,於是在那問東問西的:「這是什麼口味?那個呢?還有這個呢?裡面包什麼?會不會很甜?酸不酸?…」老闆大約是被問煩了,這樣回答我:
- Sep 06 Tue 2005 11:47
餃子的英文怎麼說?
前一陣子我在留言板(?)出了一道中翻英的題目,放了兩天都沒有高手出來解答,後來我把自己的答案公佈出來。
都沒有人發現,那句花了阿餅好幾天才想出來的Slogan,後來曾出現在台北各大捷運站某公益廣告的文宣上嗎?而且持續有一陣子,好多大明星穿著這句Slogan在電視上頻頻曝光呢。^_^
翻譯難,難上青天,中翻英尤其難。比方說:餃子的英文怎麼說?或說中文專有名詞要如何翻成另一個語言?
我個人比較喜歡的是「意譯法」,而不是「音譯法」。
- Dec 31 Fri 2004 10:11
我可以再無聊一些:Who or whom?!
- Jul 02 Fri 2004 11:59
{對話錄}河洛語--Raymond與SunnyPie
我已經忘了這是什麼時候的事了,應該至少有兩年以上了吧。本來只是我和Raymond(那時他的台長名叫"楊斌",更早叫"文武")在彼此留言板上的留言;後來他在徵得我的同意後把它整理成一篇很完整的{對話錄}貼在他的台上(那時他的台叫"文武堂"),應該花了他不少時間和心血。
事隔多時,前一陣子乍然發現文章被拿下來了,覺得有點可惜。在徵得他的同意後,我把它轉貼回來。
SunnyPie
7.2.2004暫貼