<a href="http://jaffe.bloggerism.com/">嘉芙</a>在<a href="http://sunnypie.bloggerism.net/archives/000910.html#8263">留言板</a>上問:「什麼叫一天到晚出槌?」。<!-- more -->我猜她不懂的是「出槌」。 雖說台灣人一定看的懂我在說啥,問題是要怎麼解釋這詞呢? 然後我又看到果天神用的是「<a href="http://blog.sina.com.tw/archive.php?blog_id=1422&md=entry&id=6264#comments">突搥</a>」這兩個字。 於是決定去查<a href="http://140.111.34.46/dict/">字典</a>。 結果?沒有。不管是「出槌」、「突搥」還是「凸搥」,通通都沒有! 誰啊,能為嘉芙解釋什麼叫「出槌」?怎麼寫才正確?雖然個人以為比較接近的詞是「<a href="http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?DocNum=116992&Database=dict&QueryString=出搥&GraphicWord=yes">出紕漏</a>」。 然後呢,新的問題來了:不管是「出槌」還是「出紕漏」,英文怎麼說?
COMMENT: 親愛的搶到頭香魚 麻吉!真有妳的,又扯出一個「搞飛機」,呵呵,誰來一起答一答啊。
COMMENT: "出槌"原本應該是撞球術語吧?! 大約就是"失誤"、"失手"的意思 後來才被應用在其它狀況當中 我們是都講"出槌"啦 不過後來發現也有人講"突槌"(音譯) 在台語中 "突"好像是近似於"滑掉"的意思 國語裡我一時想不到相對應的字或詞
COMMENT: To slip?
COMMENT: 很久很久很久以前一邊躲少年組及教官而一邊在彈子房﹝撞球店﹞快樂的時代時是用“滑竿”來形容母球沒打好。那時代,彈子房大多是在眷村附近,在裡面聚集的基本上是眷村小孩,所以彈子房裡所發展出的特有言語都是外省國語為主。後來因時代以及語言的變遷,慢慢變成了“凸槌”,不會再有人說“滑竿”了。
COMMENT: 謝謝餅兒和各位的解答^^ 在各地長大的華人都會說不同的俚語,弄懂了,就會覺得很有趣。 TO 飛小魚(應該是吧) 「搞飛機」我懂,我常常會說「搞什麼飛機」 哈~~ TO JP 還有字典可查的啊?
COMMENT: 喔耶!萬歲,這就是夜貓子的好處。 可是今天「累」了一整天(累什麼?過幾天,blog就會揭曉了,呵呵,所以今天決定不能「黏」網路。原本是,什麼也不寫,就連留言也是等睡醒了後再說;但忍不住又晃過來這裡瞧瞧,忍不住就想說說話) 出槌呀,在我的情況來看,就是「搞飛機」啦! 不過這麼一來,嘉芙可能又要問,飛機怎麼搞呀?麻吉,終於了解什麼叫做愈描愈黑。
COMMENT: mess up? screw up?
COMMENT: 其實前面那些話我自己並不是太確定:p
COMMENT: 凸槌二字是台語 也的確是台灣打撞球時常說的術語 不過早期外省人打撞球似乎沒這樣說 ﹝早期是指牯嶺街時期﹞ 而槌的發音似乎比較接近ㄘㄟ二聲 有一部喜劇片就取名為凸槌大亨Mr. Deeds 亞當山德勒主演 參考一下就知道為何取名凸槌
COMMENT: 原來“出槌”原是撞球術語,真的完全沒想到。 JP的意思是說:Slip是打撞球時,“出槌”的說法嗎?(查字典指的是查過Slip這字的意思吧?!) 昨天還特地問了辦公室裡的老外,沒有人答的出來這個“專有動詞”該怎麼說。大概要去查撞球的相關網站了。 既使查出來了,也已經不等於“台語”裡的“出槌”了。(台語:真的是台灣人,住在台灣的人才用的語言^^) 語言就是這樣,一直在變變變。從撞球術語裡引申出來的詞,翻成英文時卻不能延用原始說法了。 家庭主夫說的“滑竿”,好像有聽過又好像沒有。 我們家附近就是台北屬一屬二古老的眷村呢。 我一直以為“台語”裡的“突”,是“擦到”的意思,“突到”就是“擦到”,“突槌”是“因擦到而滑落”的意思?還是純粹“因不小心滑落”的意思?我錯的機會太大了,湯姆可能理都懶得理我… : p
COMMENT: 小醉狗的mess up和screw up翻得很優喔。這兩個詞的意思近乎搞砸,感覺很接近凸槌了。 湯姆 我覺得我們需要的是一本台語字典^^ 6老大 原來你也會台語喔,可能只限特定語言^^ 八行字,第六行已經和電影扯上關係,呵呵呵。
COMMENT: 餅猜的真準 我就是查slip的意思啦
COMMENT: 英國人大概會講 fxxk up
COMMENT: JP又怎麼大目了?! 親愛的女奴說的是XucX up嗎?! ^o^ -----