常有人問我看英文小說....不會很難,很多生字嗎?

只是生字就好辦嘍,查字典就好了啊。真正難的是......我不認識Nigella Lawson。

作者Sophie Kinsella在書末的後記裡,突然神來一筆提到Nigella Lawson這個名字。她說:

Nigella Lawson, whom I've never met--but whose books should be required reading for all undomestic goddesses.

咦,這係誰郎?速速去古狗查到這個網頁,嘩,原來是一美女食譜作者。

後來又從台上朋友的留言反應才發現:原來台灣有播她的烹飪節目......對我這從不看電視的人......結果還是白搭。(汗)

類似的例子還有The Waltons。雖然從上下文可以得知應該是一部英國家喻戶曉的電視影集,但對一個外國人我來說,既使可以勉強猜出它可能代表"我的家庭真可愛",但還是不能有很深刻的認同感。

再來是專業的名詞。

像這書裡女主角在法律事務所死拼活拼了七年,一心一意想得到partnership......

好,我知道partnership這字可能代表:1. 合夥(或合作)關係 2. 合股關係

問題是在法律界,身為一個律師,這字好像還有什麼特殊涵義?至今仍不太了解。

再來是BlackBerry。

哈哈哈,一定有人知道我在說什麼,也有人一定不知道我在說什麼。

當我跑去問我們公司老外時,也有人聽不懂我在說啥。還有人露出一副:「Sunny! 妳瘋了嗎?」的表情。

然後有個老外突然恍然大悟:「妳指的不是水果Blackberry吧?」

「我猜不是。」我說。

這人說:「那就對了!那是一種現在英國很流行的OOXX」。相信我,聽得一頭霧水的不只我一人,之前以為我瘋了的老外比我還有聽沒有懂。

說來也巧,當天晚上回到家,我就在報紙上看到「黑莓機月底登台」這則新聞啦。


SunnyPie
9.19.2006


Counter Stats
boats for sale
boats for sale Counter

SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(40) 人氣()