
這是我上個月去參加外語領隊人員訓練課程時,教授「觀光術語」的老師隨堂出的有獎徵答考題之一。「筷子」沒問題,大家都知道是chopstick(s)。此字雖然有單數形,因為筷子多半是成雙的,所以多數時候作複數形,也就是要在字尾加s。相同的例子還有麵條的noodles,很少人是一次只盛一根麵條來吃的吧。有趣的是chopstick這個字算半個英文裡的外來語:來自中文的chop+英文的stick組合而成。
同學中有人想到public chopsticks、sharing chopsticks等答案...good guess. : )
SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(4,890)

其實大可不必,但話還是先說在前面:
1. 我並不喜歡杜正勝。
2. 這篇不是在替杜正勝辯解什麼。
SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(39) 人氣(148)

週日到華納威秀看斷背山,大營幕上Jack正款款深情的對著Ennis訴說他的夢想:「找個牧場,就我們倆,那裡有藍天、白雲、陽光...」
Wiskey Spring兩個字跳入我耳朵。
SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣(30)

我常用的線上英英字典主要有兩個:Cambridge Dictionaries Online和Merriam-Webster Online。前者的好處是一共有五部字典,包括:Advanced Learner's Dictionary、Learner's、American English、甚至French/English和Spanish/English,可以免費查詢。
SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣(129)
翻譯難,難上青天,中翻英尤其難。倒底是音譯法好,還是意譯法好?
很久以前在一間麵包店裡三心兩意決定不了要買什麼,於是在那問東問西的:「這是什麼口味?那個呢?還有這個呢?裡面包什麼?會不會很甜?酸不酸?…」老闆大約是被問煩了,這樣回答我:「吃東西是經驗啦,妳吃了就知道,妳沒吃過,我說了半天妳也不見得會明白的。」
SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(40) 人氣(1,338)
前一陣子我在留言板(?)出了一道中翻英的題目,放了兩天都沒有高手出來解答,後來我把自己的答案公佈出來。
都沒有人發現,那句花了阿餅好幾天才想出來的Slogan,後來曾出現在台北各大捷運站某公益廣告的文宣上嗎?而且持續有一陣子,好多大明星穿著這句Slogan在電視上頻頻曝光呢。^_^
翻譯難,難上青天,中翻英尤其難。比方說:餃子的英文怎麼說?或說中文專有名詞要如何翻成另一個語言?
SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣(12,460)
今天早上收到一封來自我的老英主管的媚兒,讓我想起了一段陳年往事。記得剛從英國回來時,一個長輩很熱中的問我了我一堆關於英文的問題,像是睡覺的英文怎麼說?那吃飯呢?眼睛?鼻子?嘴巴?
這位客家籍的長輩不識字,但會說閩南語和客家話,“國語”這幾年在電視的薰陶下也是越來越溜了。(對不起,國語推行委員會,個人一直以為造就台灣居民國語程度的普遍提昇,電視的功勞佔了比較大的比例…至於你們的努力呢,呃,似乎比較沒有那麼直接的關聯^^)
SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣(74)
嘉芙在留言板上問:「什麼叫一天到晚出槌?」。我猜她不懂的是「出槌」。
雖說台灣人一定看的懂我在說啥,問題是要怎麼解釋這詞呢?
SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣(653)
一大早起來不小心看到這篇文章,實在是不吐不快啦...我同意文中大部份的觀點,只有一個論點是不甚恰當的。
用Who取代Whom的用法已經不只是美式口語的用法,英式英語裡也已經這麼用了。
SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(37) 人氣(949)
我已經忘了這是什麼時候的事了,應該至少有兩年以上了吧。本來只是我和Raymond(那時他的台長名叫"楊斌",更早叫"文武")在彼此留言板上的留言;後來他在徵得我的同意後把它整理成一篇很完整的{對話錄}貼在他的台上(那時他的台叫"文武堂"),應該花了他不少時間和心血。
事隔多時,前一陣子乍然發現文章被拿下來了,覺得有點可惜。在徵得他的同意後,我把它轉貼回來。
SunnyPie
SunnyPie 阿餅 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(145)