其實大可不必,但話還是先說在前面:
1. 我並不喜歡杜正勝。
2. 這篇不是在替杜正勝辯解什麼。
請您先記住這兩點,再繼續往下看。不然我怕我落落長的幾千字都是白打的,也浪費了您寶貴的時間和眼力。這是到目前為止,和三隻小豬事件相關的討論裡,我最喜歡的一段話(出自女奴的「尿斗,垃圾,三隻小豬(下)」一文):
「台灣本地使用的中文,這些年來加入許多外來詞彙與新興流行文化,而變得更多樣而豐富。這樣的文化融合軌跡需要被記錄;而語言不僅記載了文化活動,同時也反映了當代人的文化生活。不論是雅是俗,它總是傳達了我們這一代的生活實況與時代風貌;字典的收錄記載,能夠使後人得以一窺屬於此島此時,豐沛的多元文化能量。」
可不是。以炒飯為例,咳,我指的當然不是炒出一盤蛋炒飯的炒飯,而是指做愛的炒飯。然而嚴格說來做愛兩字根本不是正統的中文,正確的版本應該是交媾(註1)吧。只要稍微想一想就知,做愛兩字根本是翻自英文的make love。然而看到交媾兩個字,你不會覺得很怪嗎?不覺得做愛比較自然?炒飯又更生動活潑了。
更重要的是女奴的這段話傳遞了兩個重要的訊息:
1. 語言是活的,會隨著社會和時代變遷。
2. 這變遷是值得重視與保存,大可不必奉正統為金科玉律,一看到和我們過去所認知有所不同即大驚小怪。
兩者又互為因果,習習相關,在華文或我唯一熟悉的外語,英語裡都不乏例子。
以華文為例,”罄竹難書”是個敏感的例子,但又再好不過。
我們熟知的,”正確”的用法裡,罄竹難書四個字,只用於負面。然而好死不死,真給老杜引經據典,找出了這四個字可以用於正面的例子,而且還是出自更古早的經典裡。無論你如何討厭這個人,你不得不承認,喔,原來罄竹難書四個字,曾經也可以用於正面,是後來約定俗成後,才只用於負面。如果真要深究語言的正統性,如果你找不到比這更早這四個字作負面解的例子,那我們還一直都在”錯”哩。
以英文為例,如果大家不健忘,應該記得國中英文老師總再三跟我們耳提面命:than是連接詞,後面要加主詞,不可加受格,所以他比她高要寫成:He is taller than she. 不可以寫成He is taller than her。老師通常還會加一句:「雖然英美人士在口語裡已經不太這麼用(餅按:其實是幾乎不這麼用了),已經普遍用受格代替主詞(也就是寫成He is taller than her.),但正確的用法裡,還是要接主詞,接受詞是不正統的,所以He is taller than she.才是正確的,He is taller than her是不正確的。」
舉這個例子不是要說服你「語言是活的,英語母語人士都都不說He is taller than she.了,何必繼續堅持He is taller than she.”」(雖然單就語言活用的角度而言,母語人士都已經普遍改說He is taller than her,我們堅持說He is taller than she.有什麼意義?!)
重點在於,在更古老的英語語法裡,其實than後面是加受格的,例如:
莎士比亞寫過這個句子:
A man no mightier than thyself or me. . .
嫌老莎英文不好?Samuel Johnson(一個編寫過英文字典的傢伙)寫過:
No man had ever more discernment than him, in finding out the ridiculous.
這麼一來,我們認為than後面加主格的”正確用法”,反而是後來的積非成是了。
訝異嗎?其實沒什麼,老話一句:語言是活的。
現在是正確的,以後未必是;現在是不正確的,久了可能是。現在是不正確的,說不定以前反而是呢。
這是另一個我想探討的:有必要把語言正確的定義,弄得這麼狹隘嗎?語言的正統性有這麼重要嗎?
話說回來,擔心不正確的語言之發展將有損語言正統傳承可不是台灣人的專利。
如女奴文中指出:「規範主義者認為要保持語言的質素甚至純潔,不應該任意讓人在實際語言的運用中敗壞了語言本身。」
好多年前曾在一篇文章裡讀到,德國的語言純粹主義者非常擔心德語的純粹性因日益增多的外來語的入侵而受到破壞。打開報紙,觸目皆是”英語德語”,例如:直接寫colour,而不寫德文(註2)。
這麼多年過去了,我相信直接把德文原有的字寫成colour只有更普遍,多年前那票純粹主義者的擔心顯然白費了。
因為語言是活的,它會隨著時代變遷而改變,像一股潮流,不是任何語言純粹主義者如何擔心,國文老師如何”痛心疾首”的發表聲明,就可以擋的住。成語被活用了就會流傳下去,不會因為杜正勝說他是胡適的信徒反對使用成語,或者一句”成語使人思想懶惰,成語與現代生活無關,使用成語也是國文教育失敗。”就會使成語死亡,文化淪陷,語言水準降低。那麼你又在擔心、生氣什麼?!
換個角度看,英國的查爾斯王子曾公開表示:美式英語是正統英語的破壞者(American English is a corruption of proper English.)。
什麼叫正統?我還想跟老查說美式英語裡用的fall才是英語,英式英語的autumn反而是法文!
老實說,這種主張語言正統性的論調教我很感冒。背後傳遞給我一種不自覺而唯我獨尊的傲慢。
一次在美國友人家族的聚會裡,有人”痛心疾首”的表示:實在不能忍受越來越多非裔美人英語的氾濫,讓美國的語言水準日益降低。
一位研究語言學的美國友人當場指出:語言學家其實早已不把非裔美人的英語視為”不正確的英語”,而是英語的分支,就像美式英語之於英語。因為它已發展出一套屬於自己的文法、發音等等規則與系統。更重要的是,這是他們使用語言創造出來的文化,任何人都不能加以岐視。
老杜是惹人嫌的,但如果他是對的,即使是為了護主,為了硬拗,但拗對了(例如那該死的罄竹難書),我就會接受他的論點(雖然繼續看這人不順眼)。
三隻小豬沒有被列入成語典裡,只是收在成語典的附錄裡。一篇媒體誇張粗糙的報導,可以引發這麼多人如此痛心疾首實在很難不令我這樣聯想:
究竟是三隻小豬入成語典比較惹人嫌還是杜正勝?
是不是因為大家討厭他,他偏偏又太會拗(比方說那個該死的罄竹難書),一不小心還拗對了,所以讓人更杜爛?
對不起,我又用了不雅、不正確、不正統的中文。
不過你不覺得杜爛兩個字比「不齒」或「令人髮指」更傳神嗎?
每年追踪牛津字典和韋伯斯特字典又收了什麼新字的消息一直是我很感興趣的。例如:2006年韋伯斯特字典收入google一字並當動詞用而不只是名詞。
幾時才換”炒飯”被收進華語字典裡,而社會大眾不將之戴上不雅、不正確、不正統的帽子,是我由衷的期朌。
因為它代表我們的視野更寬闊,更具包容性。也代表我們在創造屬於自己的新語言、新文化。
我們正在寫歷史。
SunnyPie
1.27.2007
批也司
1. 「交媾」一詞又作「交姤、交構、交合」,詳見教育部國語辭典。但這幾個詞哪一個比得上「做愛」或「炒飯」?
2. 一來年代久遠,二來我不諳德語,記不起來原文中的例子,如果說錯了,希望有諳德語的朋友能加以指正或舉例說明。
3. 這篇文章裡用了很多次”痛心疾首”四個字,因為這幾天不斷看到有國文老師痛心疾首的表示!@#$% ^^"
Counter Stats
newspaper advertising Counter
文章標籤
全站熱搜

COMMENT: 阿餅真直接,舉炒飯當交媾做愛的例子,挺妙的,可是,我覺得炒飯通俗或有趣,但它曾造成我的困擾,曾在女性朋友面前說:啊,我好想吃炒飯哦.對方罵我說:你發春啊! 我個人非常不喜歡把「炒飯」當成男女做愛的代用詞,一點也不傳神,更不衛生,連風雅情趣都沒了,可謂粗俗. 若見識過「千人炒」的場面,想必沒有人要「炒飯」了. 彼得格林納威電影:魔法聖嬰,劇中原本被當成聖潔代表的女子,結果被判刑處以姦刑,那就是執法的男性,要一個又一個往她身上衝,要在她身體內「炒飯」,結果她就在高喊著救命的聲息當中,逐漸精疲力竭,最後斷氣......而執法男性,還是一個接一個,繼續跳上去,在她身上磨著,「炒飯」著..那樣的情景,真是人間煉獄啊!人性,一點也不高貴了. 炒飯,是誰想出來的齷齪下流代名詞,何以可以通俗得人人接受? 語言文字若果是粗暴到讓不接受者也要被迫接受的田地,那我寧願選擇活在自己的生活圈當中,也不和他人交流. ......... ......... 我想....... 雲雨巫山,該是個不錯的「成語」吧.
COMMENT: about " 三隻小豬沒有被列入成語典裡,只是收在成語典的附錄裡。 " 其實他的標題寫的很清楚是 " 成語 " ,參考語料是事後加上的。 三隻小豬-沒有誣賴教育部
COMMENT: 就事論事太難,就事論事的人也就少了,像大部份人--如我,中文堪用,英文不好的人哪會去考究語言到底是怎麼一回事和沿革,能溝通就好,能溝通得雅一點當然更好,但老是有個"自以為是"地壓迫到別人就似乎不必要了。
COMMENT: 「炒飯」讓我想到以前聽到的笑話,一個台商到大陸,碰上一名女子,問他:「先生,您姓焦嗎?」 台商搖頭說:「我不姓焦。」 「你真地不想姓焦嗎?」…… 後來台商才明白,她說的是「性交」。她是一個賣春的性工作者。 在杜正勝「三隻小豬」這則新聞裡,我不認同杜正勝的「作法」,因為他教育部長的「權力位置」/身份,讓他在公領域的發言,都具有規範性的力量(會引發老師抗議、學生無所適從之類的,我說的話就不會有這種效果)。 其實,從「橫看台灣」到「三隻小豬」,我個人都能夠理解,甚至欣賞杜正勝部長開放基進的地圖權力觀、語言觀,但這些如果僅止於個人的發言或論述,我認為都 OK,但如果出自「部長」,在媒體上「造句」或「辯論」——我認為這不是一個「部長」應該說出來的話。或許杜正勝在發表類似言論時,可以更謹慎,或限定在特定的脈絡。 這又回到一個老問題,媒體常將受訪者的言論,去脈絡解讀(斷章取義),我很怕自己又掉進一個羅生門,再多的言談,只是為媒體丟下的石頭,製造無限漣漪。
COMMENT: 阿餅說的得極好,值得為你拍拍手 但是請容我來當烏鴉 我想說,不正確和不雅,是可以區分的 語言當然是會演變的,於是新的用法,新的字詞或新的意義不斷出現,是固不待言的事 因此不能說,這些「新的」語言是不正確的 但它們卻未必雅緻。例如: 「然而看到交媾兩個字,你不會覺得很怪嗎?不覺得做愛比較自然?炒飯又更生動活潑了。」 「不過你不覺得杜爛兩個字比「不齒」或「令人髮指」更傳神嗎?」 這二者確實都是新的語言用法,這些用法或許傳神,或許生動活潑,但不雅 我不會去說,新的用法是傳統用法的破壞者 我會盡力去使用雅緻的語言,如果傳統的用法雅緻,我便用它,如果新的用法雅緻,我也用它
COMMENT: 本來是想在女奴那問的,不過就先在這問阿餅吧!照你們這樣說來,「尷尬」(ㄍㄢ ㄍㄚˋ),在我們這一代常喜歡說成(ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝ ˋ),也就是說這兩個字以後在字典的讀音應該改成ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝ ˋ囉,所以我們在寫歷史?總感覺不太對!而這種有邊讀邊、沒邊讀中間的例子,在我們這一代又屢見不鮮,但幸好,我知道「尷尬」是要念(ㄍㄢ ㄍㄚˋ)的,而不是(ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝ ˋ)。再一個問題好了,說到用三隻小豬來形容什麼,我一次都沒用過,到是有用過「立花里子」來形容一個女生很好色,所以如果可以,是不是也可以把「立花里子」收錄一下,這也是我衷心的期盼!當然,不例外,我們也應該把這成語的典故說明一下......,是這樣嗎?就先這兩個問題吧!附註:「立花里子」-- 日本很有名的AV女優,專演癡女角色,而所謂「癡女」就是很色的女人,跟「癡漢」是異曲同工之妙。
COMMENT: 阿餅這篇寫得很中肯,我很喜歡 但現在的潮流似乎就是針對他本人吧 我也要聲明一下我也不是支持他 但如今所有的記者就像是弒血的狼 一聞到一點點味道就跑過去猛咬 今天還有什麼他在部落格寫錯字 ㄟ,我們哪個人寫部落格的時候,真正一個錯字都沒有過阿XD 我自己是不喜歡這種挑毛病的風氣
COMMENT: 誤用成語的情況實在太多了,每下愈況/明日黃花等等正確用法反而被視為錯誤, 滑稽早就不唸做古蹟了,還有愈來愈多人口語說得和腦殘(也是個新創又好用的詞) 的記者一模一樣,甚至老師出錯的比例也不低,真要講究的話永遠都痛心疾首不完. 以前和一位美籍老師討論的時候,他說了一句令人深思的話,語言是活的,會隨時代改變, 如果忘了它是用來溝通的工具,堅持不接受大多數人的用法,只會把所謂正確的文法變成 社交的阻礙,大家都不喜歡和你說話了.
COMMENT: 伊蓮說的好,對於有小孩的媽來說,如何告訴孩子語言的意義比是不是收入成語典更重要,贊成!於我心有戚戚焉。
COMMENT: 關於 sunwingman 的問題 我簡單說明一下 大體來說 字詞或成語入典這一檔事 是一個回溯性的動作 也就是說 我們這一代決定入典的字詞成語 多半是從過去到現在 已經流傳到一定程度的規模 和累積到一定程度的時間 到了新的意義幾乎要取代舊意義 (比方說這年頭一講到 gay 大家立即會先想到同性戀而非快樂) 或者它的典故幾乎快要被大眾忘記 (比方說七年之癢) 這些字詞成語才會被考慮入典 裁定字詞或成語能不能入典被當作官定正確用法 基本上是不去對未來的可能狀況做預估的 三隻小豬和白雪公主這些故事已經流傳大約兩百年 七年之癢已經超過五十年 就連麻雀變鳳凰也有個十幾年 這些辭地俗成意義已經累積到一個程度 而且這些用語因為西方主流文化的優勢 流傳引用的人口不僅止於台灣 因此某種程度上已經累積了一定的歷史 才會需要註解他們一開始的出處 積非成是的用法 例如監介取代尷尬 我想未來如果有一天 再也沒有人把它唸為尷尬時 間介的讀法也很可能被收納入辭典 但是可能他還沒有累積到那個程度的普遍性和歷史厚度 (至少大多數唸間介的人其實並沒有忘記原來它唸做尷尬) 所以現在恐怕還不具入典的「能量」 (而非「資格」) 「立花里子」也是 以後可能會 但是現在不知道 監介或者立花里子能否入典 大可留給後人來操心
COMMENT: 三隻小豬的定義? 請看教育部的成語典^^ 個人覺得定義的還不錯呢 〔三隻小豬〕The Three Little Pigs 童話故事。森林裡有三隻小豬,一隻隨便的築了草屋,另一隻想木屋應該就夠了,只有第三隻用心築了磚屋。大野狼一口氣把草屋吹壞,兩口氣也吹壞了木屋,最後三隻小豬都躲在堅固的磚屋裡,大野狼才無可奈何。後來「三隻小豬」一語被借來形容多用心,不偷懶,才能有最堅固的成就。如:「我們要記取三隻小豬的教訓,今天既然要建橋,就要建最堅固的橋。」 如果在乎的是"如何告訴孩子成語的定義" 入了典 定義自然一清二楚 家長就輕鬆了 這算讚成三隻小豬或成語入典嗎? : )
COMMENT: 三隻小豬列入成語我不反對 但是請定義清楚 三隻小豬要告訴大家什麼意義? 是要譴責大豬二豬,還是讚美三豬? 如果白雪公主也列入成語 那要告訴我什麼定義? 不要隨便吃陌生人的蘋果? 還是心地善良一定會有白馬王子來救你? 對我而言, 關鍵不在於可否列入成語 在於我要如何告訴我的孩子們 這個語言的意義為何! Pilot說得對, 如果語言可以雅緻的說 那我就不選擇粗俗的說法 例如杜爛, 大概我就不會在口語上使用這個詞句. 畢竟, 美麗的語文讓人看起來舒服悅耳 德文的顏色是Farben Pilot 我把你的功課做了!
COMMENT: 看到這篇文章,本人也相當有感觸... 我任職的公司從去年來了個新老闆,我的日子就不太平了... 特別是這個老闆,自恃肚子裡有點墨水,比別人多讀了兩年書,整個就驕傲地不得了.... 上個月我幫公司主辦的比賽活動翻了個英文名(很抱歉在餅面前關公耍大刀,但我的確是個小小的英文秘書,雖然自認英文一定沒有餅好啦) 我們的比賽是職業性的,名稱有其專門,在此便不贅述,只是我的老闆硬是覺得我寫的不對,他的才對,於是非常有氣魄地把已經印刷完成的活動手冊整個召回重印...哇哩咧... 這不只是花錢的意義而已,真正的意義是,我的專業被人挑戰,我的學識受到質疑....(之後他還曾把我翻譯好的文章送到"外交部"查核,注意唷,是真的外交部,不是在唬濫唷!) 我只是覺得,所謂的英文,或者是任何語言,只要意思說的通,文法沒有錯誤,字沒有拼錯,你都不能說他錯....我很同意上面的說法,你只能說:"喔,這樣用的不太恰當",或是"恩,我覺得這樣用會更好",或:"更文雅(專業)的用法是..."! 我的意思對,文法對,拼字也對,你憑什麼用你的腦殼評斷我的就是錯你的才對?? 語言的奧妙在,一種意思有太多不同的說法可以去用了,關鍵在於,每個人的見解角度都不同,所以有爭議.... 但我還是要說,杜正勝你這人真的太討厭,你說的話即使是對的,也沒人要聽吧... 完全以偏蓋全的倩倩.....呵呵
COMMENT: shik 有意思 我在1月22日留意到三隻小豬是成語的新聞時 在晚間9點左右第一次去查詢教育部成語典時 它已經是在附錄裡 如果真是教育部在事發後才將之搬移 動作還真快啊 誰能說他們辦事沒效率呢? ^^ 如果重點在三隻小豬不該是成語 這麼一來已如反對者所願 它已不是成語 So? What's the point then? 謝謝湖綠的了解 妳也說的很中肯呢 我並非不鼓勵使用雅的語言 而是反對打壓不雅 宣 真的 這次事件給我的感覺比較像是老杜和媒體樑子結的太深 再次被媒體逮到修理個痛快 Florence 可不是 現在講"古蹟" 只會讓人覺得很滑稽吧 XD 我曾經在書寫時不確定某兩字的寫法 特地查了字典才下筆 很有學問的果爺跟我說我寫錯了 我說我查過字典喔 兩者皆可 他說還是用大家習慣的那種寫法比較好 用了罕見的寫法 很容易讓人以為我寫了別字 忽然覺得自己瀕臨腦殘的程度... 因為我完全想不起來倒底是哪兩個字XD 老胡塗 >>>阿餅真直接,舉炒飯當交媾做愛的例子,挺妙的 我故意的 : ) 寫部落格嘛 偶爾語不驚人死不休一下 比較痛快啦 你舉的魔法聖嬰的例子 感覺是情節和畫面比較煉獄 問題不出在炒飯兩字吧 雲雨巫山的確比較雅 不過你確定所有人都聽得懂嗎? XD fuhoren 你確定老杜講話具有規範性的力量? 在我看來好像恰恰相反 ^^ Pilot 我還以為你是來提供我文中從缺德語裡的例子... 的確 不正確和不雅是可以區分的 我也讚同鼓勵大家儘量使用比較雅的說法 只是還是要小懷疑 今日的不雅 明日是否依然如此? 很久很久以前 有部國片叫"泡妞" 片子才上映不久 就有人投書報社抗議 "泡妞"兩字極其不雅 泡字甚至有嫖的意味 這則新聞在當時也算當紅炸子雞 引來新聞局的注意 學者專家討論聲明了半天好不熱鬧 現在呢 大概沒有人會覺得"泡妞"兩字不雅了吧 嚴格說起來好像已經沒什麼人在用"泡妞"這兩個字 最新的說法叫"把妹" : ) sunwingman 「尷尬」(ㄍㄢ ㄍㄚˋ),被說成(ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝ ˋ) 在我看來是一種蓄意 說者心裡其實很清楚ㄍㄢ ㄍㄚˋ為正,ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝ ˋ為誤 比較像一時流行 久了會自行退燒 會否影響日後這兩字的正確用法 我很懷疑 比較好的例子我以為是"涮涮鍋"的涮涮 太多人是在不自覺的情況下將之唸為刷刷鍋 有時我唸涮涮還會被恥笑 已經在路上看到有招牌寫刷刷鍋 如果有一天字典說涮涮鍋又作刷刷鍋 我也只好認了^^ 預祝您"立花里子"被收入字典的期盼早日實現
COMMENT: 就如同你說的 我自己盡量使用雅緻的語言 但卻反對打壓不雅 至於「泡妞」、「把妹」已經不再不雅 但距離雅緻絕對仍然很遙遠
COMMENT: 餅兒,看妳還在為小豬們賣力,打聲招呼。 小豬們地上地下有知,一定很謝謝妳喜歡這個故事。是說看到國文老師為了一個成語入典的事,都能在網上吵到不可開交,EQ不是普通的低,建議千萬別教小朋友,免得早早被氣死。我曾遇到這樣的小學老師,非常可怖,嚇得我差點喊孩子自學,還好只是代課老師。 在網路上有位好友,是國文老師,她平日寫散文、寫詩,遇到有中文問題,順手寫寫正確回答,感覺一派悠閑,是讓人心儀的好樣兒的。 很久沒跟妳說說話了,就醬,祝好。
COMMENT: 我這幾天一直在想 如果成語壞腦話題 三隻小豬問題 胡適信徒身份 等等 不是出自杜正勝 而是出自李敖 我們的學界及 媒體們是不是會採取同樣的標準來處理?? 或者是噤若寒蟬?? 或者是齊聲讚美大師高見??
COMMENT: 三豬小隻? 豬小三隻? 三小隻豬? 豬隻三小? 這是什麼跟什麼? 其實三隻小豬的成語,是要強調的是「三小」! 「三小」,才是成語! 「什麼跟什麼」太長了,「三小」簡潔有力.雅俗共賞,真是絕妙好詞!!!!
COMMENT: 這麼多字看的我都累了=j= 打的人更累吧 我想從"道德觀"的角度討論這齣連續劇 故事主角︰不受媒體喜愛的杜先生 故事背景︰被嫌到不行的教改氣氛
COMMENT: 我看女奴的原文挺有意思的. 從政府操控的手來看,最有意思. 我想,女奴是個理想主義者,希冀著編撰字詞用典的人,能夠客觀地在歷史的脈胳中留下語詞的原貌. 這讓我想起了朱熹等人,他們活的那個政治氛圍裏,只能進行考證的工作了. 語言文字,看似和政治無關,結果,我很悲觀....
COMMENT: "語言是活的" !!! 剛巧昨天在朋友家看 DVD, 是NBC 的 Friends, 朋友的是大陸盜的台灣版DVD, 所以字幕是台灣的繁體中文 有一句台詞是這樣翻譯的"我把垃圾桶放在這, 如果你半夜抓兔子可以用" 我朋友是上海人, 他就說"翻的真濫, 什麼抓兔子?" 我就說 "沒翻錯啊??" 我一頭霧水.... 原來他不懂在台灣 抓兔子=吐....
COMMENT: 「好多年前曾在一篇文章裡讀到,德國的語言純粹主義者非常擔心德語的純粹性因日益增多的外來語的入侵而受到破壞。打開報紙,觸目皆是”英語德語”,例如:直接寫colour,而不寫德文。」 呃,來舉個德文的例子:fight 跟 kämpfen. 德國足球賽賽後的電視訪問裡,球員或者教練常會有這一句:Wir haben gekämpft,口語中文可以翻譯成「我們拼過了」。但三不五時也會聽到 Wir haben gefightet 這種變形的英式德文:德文的文法,英文的拼字,表達的是同樣的意思。當然這不是「正統」或者「標準」德文,但講的跟聽的人溝通上沒有太大的困難。 不過很有趣的是:保守的德國人好像只對德語英語化有意見,對德語法語化沒有太多感覺。
COMMENT: 我只說要留下紀錄 可沒說這個紀錄是客觀的吧 實際上我的文章裡明明寫了 什麼東西匯入點什麼不會 是「持續受到政治角力、社會變遷等等因素而改變」吧 看來有人不止老糊塗 明明就是老花眼
COMMENT: 我很贊同阿餅的觀點:語言是活的,會隨時間演進 但是三隻小豬的"成語"意義跟我們生活上的認知完全搭不上嘎時 我就覺得你在亂來還要硬凹死不認錯了
COMMENT: 對不起,我老眼昏花,活該,活該! 我很好奇,「老花眼」是客觀或主觀的描述或規範?是描述主義,或規範主義所能產出的呢?還是使用者本身就可以隨著個人的解釋,隨著個人喜好,讓一個用語變得很「活」? 「老花眼」,到底是什麼意思尼? 註: 老花眼 因水晶體彈性減弱,調度力減退所引起的遠視現象,多發生在老年人身上,故稱為「老花眼」。無論是近視、遠視、亂視或視力正常的人,都有可能出現老花眼的現象。 形容人視覺昏花,帶有糊塗的意思。你老花眼啦!東西就在你面前,還找個老半天! (註釋來源:教育部國語辭典簡編本【網路版】) 最新註解老花眼,還有誤解他人原意的意思. 你老花眼啦!看不懂人家文章的意思嗎?<老胡塗新註> 是,是我不對,不應該老花眼@@人家!
COMMENT: 我贊成阿餅說的「時機不對」。 錯不在「成語是思想的怠惰」,真的是時機不對。 杜正勝這句話出來的時候,我也愣了一下。 不過隨即想到我經年累月在做的「飆文字」翻譯工作, 那些作家真的很少用成語,(日本當然也是有成語的) 例如我常常在翻譯的時候就會想到, 啊這句話明明一句成語就可以帶過去, 為什麼這個作家要造一個這麼長的句子出來? 作家花了這麼多「心思」在做「文字創作」, 我又怎麼能偷懶把它還原成一句成語? 真的要用成語表達,作家不會自己寫,還需要我來還原嗎? 這種情況經常發生, 我永遠不敢用一句成語翻譯(帶)過去。 PS:當然,成語經常只有四個字,這樣我的稿費也會少很多。(花哈哈哈)
COMMENT: 別忘了,「一代不如一代」這句話,可不是這幾年才出現的。也就是說,我們的上一代,甚至上幾代,早就一直覺得他們的下一代程度越來越差。記得當年好幾個高中老師也在課堂上說過,他們是如何在辦公室互相傳閱學生的作文「奇文共欣賞」。不過人好像總是這樣,媳婦熬成婆以後,就忘了過去自己怎麼被長輩嫌,自己怎麼不服氣,然後也開始嫌棄起下一代來了。我是覺得啦,這一輩年輕人語文程度越來越差這個說法,只是很片面的客觀印象,未必經得起嚴格的檢驗。
COMMENT: 抱歉寫錯了,是片面的主觀印象才對。
COMMENT: 顯然日本作家不愛用成語,也跟稿費有關…
COMMENT: 貓玲玲 & Pilot 呃 看來用不用成語還真是一門高深的學問 在適當的時候用成語簡潔扼要的表答清楚不是一件壞事 但時代在變 能不能順利的把要表達的意思傳遞出去又是另一回事 辛苦的用自己話語來寫作或翻譯 如果最後還被誤會為用來換比較多稿費也太倒楣了 不過我也想起早年國內的翻譯界常被批評動輒用落落長的句子很有混稿費之嫌 我想這中間的區別還是看原文怎麼寫吧 如果原文不用成語 寫得有創造力又通順 譯者就不該以成語帶過 那真的會風味盡失 女奴 「一代不如一代」這話我常想起 好像是每一代都會犯的"大頭病" 最簡單的例子應是娛樂界 每個時代都有人出來講現在的歌星或影星如何又如何 他們卻忘了他們剛出道時 也曾是被人批評為水準下滑的對象 我的工作常遇到所謂的草莓族 雖然很多時候被他們氣到半死 也在他們身上發現很多我所沒有的特質 整體而言我還是很看好草莓族滴 雖然這也是我片面的主觀印象^^ 老胡塗 字典不是寫得很清楚 "形容人視覺昏花,帶有糊塗的意思。" 你要引申成"看不懂人家文章的意思" 當然也可以啊 : )
COMMENT: 倩倩 我真的很同情妳 誠如妳說的 妳的意思對,文法對,拼字也對,老闆憑什麼用他的腦殼評斷他的就是對你的錯? 那就是偏好了 可是他是老闆啊啊啊 不過妳比我好一點 我以前是遇到一個英文很兩光的老闆 還要挑剔我的英文也^^ 杜正勝真的是有點倒楣 不過他個人也要負一點責任 "三隻小豬"事件後 他只要出來解釋為什麼要入典就好了 扯到別的真的很難不給人硬拗的感覺 很難不給討厭他的媒体大肆修理一番 我很喜歡coolchet提出來的問題 如果今天換了是別人 會落得一樣的下場嗎??? 很難不給我一種雙重標準的感概 平常大家罵媒体嗜血 討厭媒体 當媒体修理的是我們不喜歡的人時 大家的標準去哪了??? 除了杜正勝以外還有另一個被修理的更慘的傢伙 她只是出來要媒体不要窮追不捨 有時間去拍點別的比較有義意的 今天換一個人,一個平凡人,一個我們的親友 她講的一點也沒錯 很不幸 她是陳幸妤 fiddler 什麼抓兔子=吐??? 我也沒聽過啊啊啊 謝謝久違了的蝸牛 真的很感謝 除了提供了我原文從缺的資料 還提出了一個很棒的觀點 "保守的德國人好像只對德語英語化有意見,對德語法語化沒有太多感覺。" 這正是在說明語言可以是充滿意識形態的操控!!! 關於杜正勝的"硬拗"會引起如此大的反彈 實在是他那段"成語是思想的怠惰"講的時機不對吧 在大家普遍哀號語言程度下滑的此刻 講這話很難不引起反彈 不過我覺得有趣的是 這種論點其實那些"很痛心疾首的國文老師"也曾告訴過我們啊 寫作時使用太多成語不就等同另一個成語"拾人牙慧"? ^^"
COMMENT: 抓兔子還滿常聽到的 大部分都用台語講 印象中,大學時代很常聽到 呵
COMMENT: I would just like to let you know that your discussion about "He is taller than she." is based on the wrong concept in English. Please refer to the Learning English in BBC World Service and get your facts straight.
COMMENT: 哪一部份是錯的呢? 如果你指的是"He is taller than she."是一個錯誤的句子, 這正是我文章的重點啊: 這是"我國中時"學的"正確"用法, 儘管現在來看很不合時宜. 我手邊剛好有一本牛津高級英英/英漢雙解辭典, 是民國79年的版本, p. 1219裡寫了這句: than後面的代名詞常用受格形式, 儘管正式的文法要求使用主格。 如果你指的是 "than後面加受格曾經是正確的" 這個觀點不對, 能否提出進一步的證據來支持你的論點呢? 我在文裡已提出2個可以證明更早的年代裡這樣的用法是正確的例子(莎士比亞和Samuel Johnson). 無論如何, 以目前來說, than已被視為既是連接詞, 也是介系詞, 這點可以從劍橋的線上字典輕易查到.
COMMENT: 版主按︰教育部將「三隻小豬」等納入成語,開創文學新猷,令吾輩文學創作空間更加寬廣,茲撰寫一文,回應教育部諸公德政。 今天早上沒有睡美人,我有點希臘,看看牆上的時鐘,時針和分針剛好指著性無能。唉!又是一個失眠的夜! 翻譯:今天早上沒有睡飽,我有點憂鬱,看看牆上的時鐘,時針和分針剛好指著六點半。唉!又是一個失眠的夜! 穿上衣服,到外面走走,鄰居見我氣色不好,問道,「你是不是杏林子了?」我搖了搖頭,沒有回答。 穿上衣服,到外面走走,鄰居見我氣色不好,問道, 「你是不是生病了?」我搖了搖頭,沒有回答。 鄰居又說,「我看你還是到白色巨塔去看看吧!」 鄰居又說,「我看你還是到醫院去看看吧!」 我忍不住說了,「你覺得我林黛玉了嗎?雖然我不是睡美人,但我的意志可是很藍波、身體可是很成龍的,我只是想一個人日立冷氣一下而已!」 我忍不住說了, 「你覺得我生病了嗎?雖然我沒有睡飽,但我的意志可是很堅強、身體可是很健壯的,我只是想一個人安靜一下而已!」 那鄰居聽我這麼回答,也就不再說話,只有默默地看著我離去的朱自清。 那鄰居聽我這麼回答,也就不再說話,只有默默地看著我離去的背影。 走著走著,忽然想到我的工作。今天上班,肯定不能再像往日一樣那麼周杰倫了,老闆平時對我就很有意見,今天一定更野狼一二五了。我工作的份量原本就重,今天精神不好去上班,整個辦公桌上,豈不是更立法院了嗎? 走著走著,忽然想到我的工作。今天上班,肯定不能再像往日一樣那麼跩了,老闆平時就對我就很有意見,今天一定更機車了。我工作的份量原本就重,今天精神不好去上班,豈不是更亂了嗎? 沒辦法,這就是一個人的星星王子吧!誰叫我不是含著連戰出生的呢? 沒辦法,這就是一個人的命運吧!誰叫我不是含著金湯匙出生的呢? 進了辦公室,發現同事們每個人都很可口可樂,問了一下才知道,原來老闆剛剛宣佈,今天上半天班。老闆還說了,「這一切,麥當勞啦!」真的很噁心! 進了辦公室,發現同事們每個人都很快樂,問了一下才知道,原來老闆剛剛宣佈,今天上半天班。老闆還說了,「這一切,都是為你啦!」 真的很噁心! 但我還是歐斯麥,畢竟這是老闆難得的恩惠,況且他的無間道就安排在我座位的旁邊,我要是敢太李熬,那個無間道肯定會國安局的。 但我還是面帶微笑,畢竟這是老闆難得的恩惠,況且他的臥底就安排在我座位的旁邊,我要是敢太批評,那個臥底肯定會密報的。 整個上午,就在昏昏沈沈中渡過,那無間道不時轉頭瞄我一下,這就是上班族的楚門的世界吧!雖然她長相很小紅帽,但內心卻很大野狼。我覺得她跟老闆一定有一隻腳,所以我也不敢得罪她。看來老闆一定相信我沒有三隻小豬,今年的考績可能要岳飛了,年終獎金,一定是TVBS蛋了。 整個上午,就在昏昏沈沈中渡過,那臥底不時轉頭瞄我一下,這就是上班族被監視的生活吧!雖然她長相很可愛,但內心卻很邪惡。我覺得她跟老闆,一定有一腿,所以我也不敢得罪她。看來老闆一定相信我沒有用心努力,今年的考績可能要滿江紅了,年終獎金,一定是鴨蛋了。 我越想越茱麗葉,抓狂起來,不管三+三+三+三+三+三+三等於二十一,下班時間還沒到,就收拾手上的文件,離開微軟套裝文書處理軟體。到了巷口的就是你家,買了一瓶啊福氣啦、一瓶媽哩個B還有一包北海北海。自從離開故鄉以後,很久沒喝了。我坐在超商門口,吃喝了起來,想到出外人的種種不平遭遇,越喝越張飛,一口氣兩瓶都流浪到淡水,吐出了一口鳥氣,不禁罵道,「老闆,你是李炳輝了嗎?為什麼你不相信我?我真的有三隻小豬啦!看!更!暗!棍!超營養!老雞排!」 我越想越悲傷,抓狂起來,不管三七二十一,下班時間還沒到,就收拾手上的文件,離開辦公室。到了巷口的全家,買了一瓶維士比、一瓶保力達B還有一包鱈魚香絲。自從離開故鄉以後,很久沒喝了。我坐在超商門口,吃喝了起來,想到出外人的種種不平遭遇,越喝越生氣,一口氣兩瓶都呼乾啦,吐出了一口鳥氣,不禁罵道,「老闆你是瞎了嗎?為什麼你不相信我?我真的有用心努力啦!X!X!X!X!XX娘!老XX!」 罵完了,覺得五洲製藥,站起身來,慢慢走回家去,回家的路上,抬頭看見天上掛著一輪皎潔的明月,心中燃起了一絲賣火柴的女孩。我默默許下心願,「人間四月天吧!」 罵完了,覺得很爽,站起身來,慢慢走回家去,回家的路上,抬頭看見天上掛著一輪皎潔的明月,心中燃起了一絲希望。我默默許下心願,「許我一個未來吧!」
COMMENT: 我想…三隻小豬只是個故事書的書名吧, 若當初的書名是「豬與野狼」或是「蓋屋子的豬」, 難到就要變成「成語」嗎? 要引用國外的故事當成語,那乾脆用英文好了,比較不會有翻譯的問題。
COMMENT: 回應一點,地圖橫看並不是什麼基進(激進?)的地圖觀,也不是杜部長首先提出的,這早在1640年就是如此了。 橫的台灣地圖 圖為1640年所繪福爾摩沙地圖(北左南右),今藏於荷蘭海牙國家檔案館。
COMMENT: 這說法我之前也耳聞過(聽樓上好幾層留言回應的女奴說的) 不過一直沒看到真正的地圖 謝謝分享 真的很感謝 -----
民進黨教育部長講錯怕丟臉就硬拗,硬拗完綠媒再配合圓謊,若三隻小豬能變成成語,「白雪公主」、「三國演義」、「鐵達尼號」也能當作成語來使用,如同民進黨總統府在某次的春節活動,春聯寫錯字「自自由由」寫成「自自冉冉」被記者抓包,民進黨硬拗自自冉冉是成語。民進黨正在教育大眾如何厚顏無恥,死不認錯歪理就會變真理。