(**語言討論**) 剛才臨時想到的點子,來洗板吧 : )<!-- more -->
COMMENT: 才剛開打,席丹就立功了! 天哪~~~加油加油~~~我的義大利~~~
COMMENT: 馬特拉齊!!! 歐耶~~~~
COMMENT: 我笑了
COMMENT: 上半場結束....1:1....
COMMENT: 這版都沒人看世界盃嗎? 顯然足球不適合洗板 XD
COMMENT: 法國加油 法國加油
COMMENT: 什麼叫"對技較佳的法國隊"來說? 難怪這些播報員會被罵!!!
COMMENT: 看球就很忙了 還要唉唉叫 還要洗板 很累耶
COMMENT: 可惡可惡可惡
COMMENT: 可惡! 越位! 空歡喜一場 : (
COMMENT: allez allez
COMMENT: 好可惜啊...皮兒洛
COMMENT: 難怪大家愛席丹
COMMENT: 唉喲 球差點K到裁判 要踢延長賽了
COMMENT: 又平了
COMMENT: 好險好險 : D
COMMENT: 法國快進球吧 加油加油~ 我不要看罰球啊 太痛苦了
COMMENT: 看到快熱淚盈框...
COMMENT: 紅牌!!!
COMMENT: 啊~ 痛苦 席丹你在想什麼 我不要看了啦
COMMENT: 我知道有人會受不了的 全世界的席丹迷都會發瘋吧
COMMENT: 嗚~ 嗚
COMMENT: 哇哈哈哈哈哈 邊笑邊哭啦~~~~~
COMMENT: 前幾天我問我們公司英國佬,決賽看不看? 當然不,對他們而言,世足早就結束了 : ) 不過他們都認為義大利踢得比較好 ^o^ 今年的世足啊,我是一開始就打定主意,只看決賽。 之前費盡思量,要去哪看? Pub是最佳不二選擇,人多夠熱鬧,看著看著人群就會自動兵分兩路,各擁其主,這和在家看電視是完全不一樣的。 問題是人少不好玩,人多可怕... 也想過去N.Y.Bagle's Cafe看,他們有大螢幕...只是不接受訂位,好麻煩。 忘了說,我家電視和電腦都看不到的。所以,嘿嘿,我現在在漫畫王。哈哈哈。 用網路電視看,把畫面設成最上層顯示,近乎全螢幕的大小,就可以眼睛盯著球場,偶爾上來洗個板^^ 足球可愛,球員當然是重點,我們公司老英問我為什麼挺義大利,是因為他們比較帥嗎? 當然不是帥,是性感好咩?! 所以剛才已把MSN暱稱改為: 「為了世足請假一天果然是值得的,我要嫁義大利男人啦~~~」 當然我也非常非常想知道席丹為什麼去撞人,有消息的朋友不要忘了來告訴我 : ) 洗板完畢,我要回家睡覺啦,bye bye~~~
COMMENT: 睡了一覺起來 還是很生氣 討厭討厭討厭義大利人 餅姐我跟你不同國 哼 阿餅說的對 英國人的世界盃早結束了 可是席丹不是魯尼啊, 年紀那麼大還要當火爆浪子是怎樣啦? 英格蘭輸球時我都沒那麼難過啊 啊~~ 啊~~~ 啊~~~ (我的P幣啊~~)
COMMENT: 根據目前法國新聞的報導 是義大利球員言語挑釁又動手擋他、撞他 搞得席老大不爽到極點 唉~
COMMENT: 雖然我也很想看決賽,不過敵不過睡蟲,一覺醒來,不離預期~
COMMENT: 嗚嗚 葡萄牙居然輸了 耶耶 義大利贏了 (雖然把席單搞出場的手段不怎麼光明就是了) 不過最後的兩場比賽我都沒看 整個週末我用黃金保齡球跟大和拜金女對戰到twelfth night 最後當然是all's well ends well啦 倒也不是一事無成啦 至少我把衣櫥裡的二十多件針織衫跟襯衫外加兩件褲子 在看電視時都燙了 連圍巾都長大了十幾公分 ^^
COMMENT: 法國瘋 今天聽到轉述了 "你是義大利養出來忘恩負義的一隻狗" 很好奇 來源是啥?可信嗎? mars 我是早早做好萬全準備 傍晚先小睡一會呢^^ 小眼睛先生 呵呵 相逢不恨晚 我很早就去過你家嘍^_* 狐狸玫瑰不氣不氣 雖然我是義大利國的 也不是席丹的粉絲 看到那一幕時 很心疼席丹啊 來看這篇好了-- http://digest.url.com.tw/clickcounter.php?id=7550 啊JP 還是你比我長進 我我我 昨天熬夜看世足 今天沒上班 沒補到眠 房間還是一團亂 晾衣服去 走前再說 那兩部日劇都超好看的啊
COMMENT: 突然想到 這群打世足各種國籍的人 彼此用什麼語言交談呢 比方說 席丹是法國人 那句話是用義大利文罵的嗎? 裁判是阿根廷人 席丹是用法文提出辯解嗎? 會不會因為法文/義大利文/西班牙文有像 所以各說各話, 溝通無礙?
COMMENT: 原來這裡是阿餅的窩啊 看了那麼久智邦的網摘 今天才發現耶... 來問候一下:)
COMMENT: 那句話可能是: 席丹受不了義大利後衛馬特拉吉的言語挑釁,一句「你是義大利養出來的一條忘恩負義的狗。」讓他突然以頭部衝撞馬特拉吉胸部,被主審祭出紅牌,職業生涯領到第13張紅牌,就此告別球員生涯,也把錯愕留給全球的球迷。 ... 「你是義大利養出來的一條忘恩負義的狗。」這是根據法國電視台解說員在賽後公布的說法,從義大利尤文圖斯隊出身的席丹,對這句挑釁的話語相當敏感,也被激怒了,才會出現讓大家意外的撞胸舉動。 ... 【2006/07/10 聯合晚報】 http://mag.udn.com/mag/sports/storypage.jsp?f_ART_ID=40843
COMMENT: 有個朋友whykay正好寫了這篇“從世界盃看語言”,然後又有人在論壇上指教了一二,跟阿餅分享。
COMMENT: 一個會說多國語言的瑞士人分析各國語言 http://how-to-learn-any-language.com/e/languages/italian/index.html 也有提到意大利語 說的好詳細 他說到懂法語的人大約只要六個月就可掌握意大利語 Zidane去西班牙前在意大利踢了幾年球 應該能聽懂Materazz說的話吧 Mars提到的這篇“從世界盃看語言”說到: 法语和意大利语之间的差异,不比粤语和普通话之间的大 真的那麼接近嗎?
COMMENT: 其實法文跟義大利文蠻近的 加上席單要真的是義大利養的 義大利的髒話應該聽的懂 不過像世足這樣的比賽大家應該都用英文溝通吧 又 保齡球真的好看(金城武最好看 XD) 不過那個拜金女還好 邊看邊很想給她[巴蕊] 改名叫白目女比較貼切 真是不可愛的女主角
COMMENT: 歐洲人學別的歐洲語言都不難的啦 當我在德國的第四個月,還在「牙牙學語」 在朋友人處碰到一個義大利小妹妹 剛認識時他一句德文都不會,英語也幾乎不會,跟旁人很難溝通 一個月後他的德文已經比我溜了… 還有一次,巴西同學和智利同學在一起講話,講我不認識的語言 後來我問他們,你們說什麼語言 他們說,分別用葡萄牙語和西班牙語 講慢一點完全可以溝通 據說義大利語也是一樣 至於瑞士德文呢,連德國人都吃力了,遑論外國人 所以瑞士的電視節目在德國播,常要加字幕(德國電視通常不加字幕的)
COMMENT: 其實, 最讓我吃驚的是席丹用頭撞胸的那股勁道..... 跟摔角選手的金臂勾有同等威力吧!
COMMENT: 印象中義大利文和西班牙文是最近的,但星雲提供的那個連結反而沒提到西班牙文,令我有點訝異。(飛快的掃過,希望我沒看錯) 很久以前在英國,一次在pub裡,我忽然發現我的來自瑞士德語區的瑞士朋友友一副專心在聆聽另一個西班牙朋友哇啦哇啦(西班牙人和義大利人講話永遠是哇啦哇啦)發言的模樣,我不可置信的問:你你你,你不會聽得懂西班牙文吧?(我知道他學過法文但沒學過西班牙文)他說:是聽得懂一半以上啊,因為西班牙文是很簡單的語言! 又我們家金熱鬧當年留學西班牙時非常心理不平衡。她在國內大學唸了四年西班牙文系,去到西班牙仍要去上語言課程;而班上還有法國人、德國人,都是從來沒學過西班牙文,上個沒多久程度就追上她了... 歐洲這幾國語言的相近我是耳聞過的,但倒底近到什麼程度,那種"會一國語言就能聽懂另一國語言"的感覺是什麼,還是有點難以想像。 好玩的是,德文和瑞士德文反而不是這麼相通的。只學德文沒學過瑞士德文的人要懂瑞士德文反而是不太可能的事。 世足裡球員間真的用英語做溝通語言嗎?我好懷疑。說誇張一點,我一直以為英語被視為"國際語言"在歐陸是行不通的,可能只適用於亞洲吧 : p (((這是在誇張、在誇張、在誇張!!! 請不要認真~~~)))
COMMENT: 就說了 我是飛快掃過的咩 : p 就是在Transparency那段裡 我大概是只瞄掉這段-- Romance language (French, Italian, Portuguese, Latin or Romanian) are all quite close to each other, and if you speak one, learning Italian will be much, much easier. The closest is French. 就納悶為何沒提到西班牙文>.< 其實只要點進下面一點 Language Related to Italian的連結 http://how-to-learn-any-language.com/e/languages/similarities/italian/index.html 就會出現星雲說的 西班牙文有被提及,而且和義大利文相似度達80% 法文達85%是相似度最高的 我想答案出來了 不管馬特拉吉倒底用義大利文罵了席丹啥 席丹一定聽得懂(85%咩) 而且懂到都用鐵頭功對付他了^^ pilot也出來見證歐語間的相似程度 你會不會和我們家金熱鬧一樣 也小小心理不平衡啊
COMMENT: 阿餅 那個連結有提到西班牙文的 網主給的難度分是四 (五是最難) 而意大利文只是兩分呢 我想只會粤语的小孩大約都不能聽懂大人用普通话說故事 看來法意語言的相似度 真比我們方言之間還小 前幾天香港蘋果日報 有篇文章訪問一位女星為何支持意大利 女星的回答 因為她最喜歡的甜品是Tiramisu 好可愛
COMMENT: 上回大概沒說清楚 她是吵著要我唸義大利文的故事書給他聽 我就用法文發音規則稍微「轉一下」唸出來 本來想她大概會聽不懂吧, 但這小朋友不但聽懂,又笑又跳, 還聽上癮了,一直要我唸...
COMMENT: 法義語言的相似度已經到了 義大利朋友的2歲女兒吵著要我念故事給他聽呢! 雖然我根本沒學過義大利文~
COMMENT: 歐洲不同語文雖然相似,有時還是有差別,鬧點笑話。 我家沒有接Cable﹝台灣是不是稱為第四頻道?﹞也沒有接各式大中小耳朵。電視機就用傳統的VHF/UHF天線來接收不收費的電視台訊號。我這地區這次足球只有在Channel 23西班牙文電視台才有轉播,而其它英文電視台都沒轉播。Channel 23是個西班牙文電視台,主要對象是中南美洲的西班牙語後裔。足球在中南美洲很風行,所以Channel 23就必然要轉播。因此我這次看世界杯足球賽,除了最後一場冠軍賽是在英文電視台做HDTV轉播,其它全是在聽西班牙文,聽不懂也能看。有點像我家小孩中文字認得不多,但看“老夫子”漫畫還是津津有味。 看轉播時,一有進球得分電視銀幕上就顯現“iGOL”四個大字。我就跟著唸“ㄞ狗”,,以為iGOL就是英文的GOAL。看了幾天,我就問家庭主婦,西班牙文的進球IGOL怎麼和英文的進球GOAL差了這麼多,前面多了一個“I”。家庭主婦立刻說: 不對!不對!GOL前面的“I”不是“I”,是驚嘆號“!”。因為西班牙文的驚嘆號是放在句子前面的。 我一聽之下頓時…!@#$%^&*.....
COMMENT: 哈哈哈,好笑好笑。 也來貢獻一則。 雖然我不會任何英文以外的蝌蚪文,因為曾和一票歐洲朋友整天混在一起,久了也摸出了一些些他們的特殊語法。 比方說,一次在西班牙搭夜車,天快亮,睡下舖的一家人起來,我也跟著醒來。我們東拉西扯的閒聊著,他們問我在哪下車,我反問他們,你們在我之前下還是之後下? Are you going to get off before or after me? 男主人想了好一會,很肯定的連著手勢回答我:after 那時我就有預感,他們一定是在我之前下車。 果然,事後證明我的預感是正確的。 他的意思是我會比他們晚下。 我一直在想,這種回答一定和他們原本的語言有關。 很多年後,問了一個懂西語的朋友,他證實了我的臆測。我不懂西語,但西語的介係詞用法好像和英文不太一樣。造成講西語的人在用英文介係詞時,常顛三倒四的。我的臆測當然是來自和西班牙朋友相處間累積來的印像。 家庭主夫的小朋友好像懂西語?可以問一下他們是否有此事。 又比方說法國人要問你這東西好不好吃時,總是會用"How do you find it?".. find這個動詞...應該和法文也有一些關係吧。
COMMENT: 餅姐 聽你這麼一說 我也想起來 之前我們這兒有一個法國交換學生, 每次問我吃飯喝茶了沒都是用"take"這個動詞, 我以為她把直接把法文當英文講, 結果英文好像也真的可以這樣用, 只是是比較古老正式的說法 我是很百思不得其解如果法文跟義大利文那麼像的話, 為什麼義大利文聽起來就覺得哇啦啦的吵死人, 可是法文就不太會覺得吵?
COMMENT: 呵呵 太概和法國菜和義大利菜一樣 其實很多點子是很類似的 (有人說法國菜根本是源自義大利菜) 但前者高貴優雅,後者狂野奔放(想了好久,想不出一個較貼切的形容詞)
COMMENT: 前者貴的要死 後者俗又大碗 所以我比較喜歡義大利菜 呵呵呵 -----