其實這是我的第一本珍妮佛韋納(Jennifer Weiner),第一本就碰上了暢銷作家的轉型之作。書裡的文案是這樣寫的…「偵探版的《超完美嬌妻》+大人版的《深夜小狗神秘習題》...因《慾望單人床(Good in Bed)》一書一躍為暢銷書作家,第二本書《偷穿高跟鞋(In her shoes)》以幽默的文筆及生動的描述,獲得製片家的欣賞,將其改編為電影,由卡麥蓉‧狄亞主演妹妹瑪姬一角。…《晚安,無名小卒(Good night, nobody.》則是珍妮佛首次嘗試懸疑推理劇情的Chick Lit Myst作品,以其天賦般的筆觸,將筆下的人物特色描寫得活靈活現,帶讀者走入一個疑雲重重而又感傷動人的故事中。」
對一個已成名的作家,如此大轉型實在算是險招;然而珍妮佛做到了,而且絕對是挑戰成功。
一個雲淡風輕的正午,一個“家庭主婦”帶著三個小孩去赴另一個“家庭主婦”的尋常午餐之約,卻發現女主人陳屍於自家廚房地板上,大提琴莊嚴的音符與古董鐘的滴答聲迴盪在空間中…
推理故事從這裡展開序幕,同時帶出一段年少輕狂摯愛難捨的愛戀情愁。在追踪兇殺案的過程裡,女主角追尋的是真相,是過往雲煙卻從未遠去的戀情,更是退出職場後的現代家庭主婦自我認同的難題。
女主角的先生不要她繼續追查,因為「妳以為妳是誰,妳誰也不是,別忘了妳只是個家庭主婦。」
我不知道台灣目前有多少已婚女性是被先生用“妳應以家庭為重"為理由要求退出職場,但我猜不少人看到這句話會潸然淚下。
(看到這,很怕有人被誤導,以為這是一本悲情小說,尤其是文案裡還提到傷感兩個字。不不不,這書裡很多橋段其實無敵搞笑有趣呀。)
一本書多少有作者自身的投影,然而能夠寫出這麼一本動人著作的珍妮佛早已不是Nobody.
是的,就是動人。(別提此書全美首刷是35萬冊,在美一上市即登上《紐約時報》暢銷書第二名)
除了故事本身動人以外,當我少女時代的偶像,搖滾巨星Rick Springfield的名字出現在女主角與戀人初相遇的畫面裡,當《閣樓裡的花(Flowers in the Attic)》五個字跳進我眼裡時,我才恍然大悟:為什麼這書會令我讀到一種欲罷不能的境界(這書我在兩個晚上就拼完了)。
與其說作者的寫作風格讓我想起了一本古老的書,更是一段不可能遺忘的老好時光。當女主角忘不了單身時職場裡的衝鋒陷陣,我卻懷念起當年狂K每週出版一本的皇冠當代名著精選的無知歲月,《閣樓裡的花》正是其中很難忘懷的一本。
我特地再細看了一次作者簡介,果然,即便我們是相隔豈只十萬八千里,完全沒有交集的兩個人,卻因閱讀同一批書,聽同樣的音樂,認出彼此原來屬於同一世代,某個相同的國度。
閱讀就是這麼一件奇妙的事。
如果你喜歡推理小說,如果你和我一樣曾是皇冠當代名著精選的死忠書迷,如果你還喜歡《超完美嬌妻(The Stepford Wives)》(記得當年我讀這書時,我家留言板上討論還不少),那你真要來看看這本Good night, nobody。
既使上述條件都不適用於你,你只是一個單純的通俗小說讀者,Good night, nobody還是很值得你試試。
Good night, everybody.
SunnyPie
4.1.2007
Counter Stats
babysitters melbourne Counter
文章標籤
全站熱搜

COMMENT: 我自己的原文裡本來還有這一段, 姑且貼在這: 華文出版裡,為什麼時尚通俗小說這塊裡,在我看來始終是付之闕如的。這樣說大概一竿子得罪了很多人?這樣說好了,至少一直沒有符合:寫實,很好看,暢銷,長銷,寫的很好,影響久遠這些條件的吧。金庸當然符合上述條件,但他寫的是武俠小說,而不是時尚通俗小說。瓊瑤?符合多數條件,但一點也不寫實。 話題扯遠了,重點是很久沒讀到一本如此動人的小說。
COMMENT: Hello,sunny 我是馥林的sunny,妳這篇寫得太棒了,借我引用到我們板上喔~^^
COMMENT: 瓊瑤,她的小說很寫實啊,我記得好像是在水一方吧,我看得都忍不住痛哭一場呢.男主角叫做國語人的樣子,女主角就叫台語人吧.我想杜正勝如果也讀瓊瑤(如果杜正勝知道的話),他肯定也會哭的,因為瓊瑤早他三十年,就已經知道區分國語人和台語人了,杜正勝現才要拾人牙慧.那麼寫實(男女主角的身分和省籍)的劇情,阿餅一定沒有注意到這小小的細節.
COMMENT: 給馥林的Sunny 很高興妳喜歡 ^o^ 不過那樣是通篇轉載了, 不算引用喔 如果方便的話麻煩改成:以下文章轉載自陽光派報 : ) 老花眼 你這是老花眼還是重聽亦或記憶不好? XD 不幸我剛好熟讀瓊瑤小說 在水一方的男主角有兩個: 朱詩堯和盧友文 女主角是杜小雙 哪來的國語人和台語人呢??? 有人批瓊瑤三廳式電影離現實太遠 瓊瑤也曾在一本著作裡藉主角之口為自己辯解 現代人的生活本來就是每天在客廳,餐廳,咖啡廳裡打轉 三廳式的劇情才是超寫實的呢 我個人看法是這樣啦 台灣的通俗小說隨著劇情的發展除了主角們的愛恨情仇 什麼都看不到 看不到男女主角倒底是做什麼的(可能就以上班, 下班或一個職稱帶過) 生活的模式, 想法等等 和歐美的翻譯通俗小說真的是遠遠不能比...
COMMENT: 朱詩堯百分之九十是國語人 因為他在電視圈上班 當年電視圈絕大多數是國語人的天下! 杜小雙的父親跟朱詩堯的父親是好友 因為杜小雙的雙親都過世了 所以才會被朱詩堯的老爸領養回去 照當時的背景看來 杜小雙是台語人的機會比較少 至於盧友文 有可能台語人的機會多 常常去賭場跟大家混久了 台語文化也許滿溜了 (我不是說國語人不賭博啦!) 不過呢, 盧友文的懺悔方式 還有他的職業是寫作 看起來比較像是國語人的感覺 好, 為了這點討論值得重看一次在水一方
COMMENT: 厚 原來伊蓮推理能力如此深厚 一路看下來, 看得我直點頭 不過更簡單的想 瓊瑤筆下 除了甘草人物, 壞人, 好像很少台語人吧 男女主角我更想不起來有台語人 就說了, 一本書多少有作者自身的投射 Sunny 台版的羅曼史我是完全看不下去的 :p 國外當然也有內容單薄的羅曼史, 像是芭芭拉卡德蘭(Barabara Cartland) 不只chick lit, 歐美的通俗小說一直以來故事內涵一點都不含糊 有些作家寫著寫著就超越了通俗小說而建立了自己的文學地位 比方說推理大師卜洛克呀 如果以華文世界來說 金庸是可以不再被視為通俗小說了 瓊瑤可能還會引發爭議 但很難說後人會怎麼看待瓊瑤作品 皇冠的創辦人平鑫濤曾說他這輩子看過三個才女 張愛玲, 三毛和瓊瑤 或許這三人的文學地位不能相提並論 但瓊瑤的確是才華洋溢也寫得好 至少到目前還是無人能及的吧 燃燒吧火鳥...嘿嘿嘿,我想到的是當年的林青霞和呂琇菱之爭^^ 我最喜歡的瓊瑤作品是《碧雲天》 講兩女一男的故事(原來3P早在慾望城市問市前就流行過了呀:p) 又因為我也喜歡《閣樓裡的花》 我的一個朋友送了我一句話: 妳喜歡變態的作品 XD
COMMENT: 抗議!抗議!抗議阿餅歧視「身心障礙人士」! 誰說沒有「國語人」了,請看以下這一段: 「對了,你是那個說國語的人!」她輕輕的說,似乎這時才想起他是誰。他回過身子來,高興的說: 「是,你想起來了。我姓江,江宇文,你呢?」.... 明明就有國語人,只是把「水靈」,「搞」成了「在水一方」,都有「水」嘛! 這故事場景是偏遠地區,有海濱,並不只有三廳,真的很寫實,小說中,有出現台語對話,而且女主角個人,就有很多賺人血淚的情節,人家瓊瑤可是很寫實的.
COMMENT: 啊~~抱歉抱歉,馬上改,呵~ 說到在水一方,我以前也是個瓊瑤迷哪, 不過我對這本真的記憶比較淡, 我最喜歡的還是《燃燒吧,火鳥》, 姊妹間的情感不知為什麼特別讓我感動, 就像《偷穿高跟鞋》(被發現我是來打廣告的了:p) 最近正在寫有點類似這種討論的文章 羅曼史和chick lit間的差異到底是什麼, 其實我們的重點也像阿餅說的,羅曼史似乎總是不知道主角真正在做什麼,著重的比較是情感面……
COMMENT: 拍謝 我沒看過水靈 水靈問世時我已經很久不看瓊瑤了^^
COMMENT: 昨天睡前又翻了這書 裡面對《閣樓裡的花》(1979年出版)的註解很有趣: 「Flowers in the Attic是V.C.Andrews的第一本恐怖小說 因為書中太多對亂倫和性的描述 在1983年時 此書被所有學校禁止閱讀」 原來我當年讀的可是一本禁書@@ 想來此刻也應解禁了吧 又《哈利波特》初上市時 美國也有人主張禁止青少年閱讀呢
COMMENT: 阿餅: 提起瓊瑤小說 好像是共同記憶之1 記得那時還曾為了要讀小說而在書店門外站了很久很久 而後租書店的盛行 更讓人有了多一種選擇 記得那時有一些出板社也推出國外的翻譯小說 可惜推出不久後就沒了
COMMENT: 我覺得翻譯小說算流行了好一陣子呢 全盛時期至少有皇冠和好時年兩個出版社在火拼 同一本著作經常兩家同時推出(不同的譯本) 我個人偏好皇冠... -----