算我無聊好了。Ciabatta:一種扁平狀似拖鞋的義大利麵包。唸作:恰巴塔,不唸:喜巴塔。
Focaccia:同樣呈扁平狀,有圓孔,灑有香料的義大利麵包。唸作:弗卡恰,不唸:弗卡思或弗卡夏。
多次被麵包店店員糾正我唸得不正確也就算了。(店員的認知不過是來自公司的產品命名)
看到所謂的名家也這樣錯翻,實在很難過。
昨天趕在忠僕號(Doulos)闊別基隆港十六年後再度重返基隆港,搶第一天請了假去逛這世上最古老仍在航行的郵輪,也是世上最大的海上書展。
因著是教會組織,主旨在:「傳遞知識、提供援助、帶來希望」,書籍的種類很特別。
傳福音的書籍自不在少數,為數不少的英語工具書讓我一口氣包了四本。(詳見我的書櫃)
再來就是英文食譜區,也讓我扛了三本,代價是昨晚負重逛基隆夜市以致到今晨肩膀仍微微作疼。(英文食譜都是大塊頭精裝的好份量呀)
我想說的是,在英語出版界裡,食譜始終在市場上佔有廣大的一席之地,可見閱讀人口數量之驚人。上個世紀我在英國鬼混的年代,正值英國超不景氣時期,即使在那樣的年代,我注意到食譜區仍佔書局很大的一塊。大街小巷的書報攤更常見食譜的踪影。去英國友人家,書架上密密麻麻的食譜總是少不了的,男性友人裡熱中廚藝的還不在少數。
然而在華文出版市場,或說華文書籍閱讀人口裡呢,我很懷疑有多少人家裡有食譜,或有多少人讀食譜,除了家中掌廚的那位(通常是女性)。
我大膽這麼說好了,個人以為廚藝和食譜在英語和英語閱讀的世界裡,早已跳脫婆婆媽媽的領域,既是一門生活科學,也是藝術;華文食譜就沒這樣的地位,而我們還是美食王國呢。
更別提台灣的翻譯食譜。量少不提,質亦令人灰心。
發音的問題只是其一。
我了解很多食物的原名不是英文,我也不諳任何英文以外的歐語呀。但現在網路這麼發達,隨便查一下也不難查出比較恰當的發音吧。
有位名家還翻出了個"窗玻璃"三個字在麵包製作的食譜裡:「把麵糰攪拌到通得過窗玻璃測試」。
誰能說服我這句是通順的中文?
翻譯講的是信雅達。也許原文就是window glass,直譯成"窗玻璃"未免也太信了些。
不能用"薄膜"兩個字來代替"窗玻璃"嗎?該句大可這樣說:「把麵糰攪拌到能拉出均勻的薄膜。」或「麵糰要攪拌到能拉出均勻的薄膜。」。
本來是要寫一篇忠僕號遊記的,結果變成這樣...請大家原諒我的不吐不快吧。
SunnyPie
4.21.2007
我不擅長拍照,忠僕號的照片取自忠僕號部落格。
Counter Stats
recruiting software Counter
文章標籤
全站熱搜

COMMENT: 嗯... 也許那是來自美式英文的讀音 我聽過的 Ciabatta是念做"七巴塔" Focaccia是"弗卡夏" 我不曉得這是不是又是美國人另一樁用英文"abuse"其他語言的公案 不曉得應該說這是一個很糟糕還是其實是很實際的習慣 但是對於知道原文的人來說真的很麻煩 有次聽廣播的時候一直聽到主持人說什麼"Eric Romer"(讀音) 說他是六七零年代法國的大師級導演...云云 我還想說我怎麼沒聽過 後來我才發現... 原來他講的是侯麥(Rhomer,好像是這樣拼吧)
COMMENT: 通篇都很贊成
COMMENT: 妳好 我是從aNobii連結到妳的部落格的 妳的書評寫得真好 妳寫的這篇翻譯篇也是很讚 總之 我好喜歡妳的文字
COMMENT: 也就是說,在我美國家中有限的中文書中居然有為數不少的新舊食譜-雖然多是以圖取勝,也不算太丟臉的事了?我最近理書還在檢討,怎麼中文書以工具書居多啊。 順便一提,最近才發現家中暢文出版社出版、鄭衍基的"台灣地方小吃"一書中六十五頁有"糖水太白粉"一吃,此為嘉南地方小吃,書上所書材料:太白粉120g、葡萄乾30g,調味料:糖適量。(重點是水多少没說!)但作法要點提到:"沖調時應先用冷水拌勻濃糊,再以滾水沖燙,如直接用滾水勢必粉末質感不均"。又說到"軟Q的質感,甜甜的口味,滋潤心頭,別有滋味"。私以為"別有滋味"很可疑,到底是好不好吃啊?改天有心情再試。 今早才由老公初試"鴨仔蛋",美金七十九分一只,我用水煮蛋方式全只煮熟,由老公敲開,老公說小鴨仔雛型很清楚、我一定噁心,當下決定兩只全丟,我只想吃鴨蛋不想吃鴨仔蛋,但超市阿嬸又說鴨仔其實指頭大,看來各人理解不同,聞名的越南鴨仔蛋就這麼被我浪費了.....都是思念鴨蛋閃光彈太過惹的禍啊......
COMMENT: 點頭中....贊成! 有些翻譯者可能是不懂麵包操作的專有名詞吧!所以會有一些奇奇怪怪的字眼跑出來... 這讓我想到日本原文的" 果子大百科",到了台灣的翻譯本,質感與排版也是差的讓人驚訝!
COMMENT: 天啊,又是跟阿餅的一個巧合 不騙你,就在三十分鐘前,我正翻著家人從台灣給我帶來的那本『某名家翻譯』的書 剛好看到『窗玻璃』這幾個字 看的我一頭霧水 也許是因為我不會做麵包吧,所以真的不了解 然後看著看著我就睡著了 zzzz 也許我該慢慢放棄中文的閱讀?為什麼我現在越來越看不懂這些書本了呢
COMMENT: 啊 真的太巧了 也被妳發現我在說誰了 :p 是名家沒錯吧 我並不誇張 我想妳還不需要放棄中文的閱讀啦 有別的選擇嘛^^ (發抖中~~~)
COMMENT: 窗上的玻璃應該有 有窗玻璃的書可能就沒啦^^ 順便提醒打算上忠僕號的朋友 船上的霜淇淋口味甚特別 不錯吃 還有英文的導覽 會用英文廣播邀請有興趣的朋友入船艙內參觀 一次十來個人可以進去 如果你進到了餐廳裡 檸檬汁也滿好喝的 而且是免費的 不然就要花錢買了 : p
COMMENT: 「把麵糰攪拌到通得過窗玻璃測試」 __________________ 哈哈哈哈哈 那以後就用麵糰來做玻璃窗好了 XD 我強烈地質疑那位翻譯者是否真的有烤麵包的經驗 我看有大概也是用麵包機吧 XD 還有..[攪拌]... 我超愛揉麵糰的 所以打死我也不會用機器去[攪拌] (除非是要大量生產 不過大量生產用的也不是家庭式的攪拌機 XD)
COMMENT: 我明天去!看看有沒有「窗玻璃」。^^
COMMENT: "庫貝爾"巧克力?老實說,我澈底被打敗了。 古狗的結果,原來是:Couverture Chocolate! 這是另一個問題。 日文裡有很多直接來自音譯的外來語,不加任何注解的再轉譯成中文,真的會讓人完全不知所云啊。
COMMENT: 翻譯真的很重要,記得自己當初在唸法文的時候,看小仲馬的茶花女中譯本,簡直快要噴飯,許多法文的加強語氣都被硬生生的翻出來,簡直怪到不行,當時的我還立下宏願,希望有朝一日可以把這本自己很喜歡的小說重做翻譯,如今還真的只能當是個夢想了! -----
COMMENT: 昨天有朋友問我 以拿鐵和那堤而言,哪一個音譯較傳神? 我不假思索:拉鐵!(後來再想,應是:辣鐵) 可是朋友說光看字面,還是拿鐵比較順眼 所以未必是該人不知其正確發音 只是挑個比較順眼的翻法罷了 這令我想起我同樣做翻譯的朋友丸子曾說 有時候片商並不是在"翻"一個片名,而是在"取"一個片名 這點我很認同 類比到商品的話,店家要取一個自認為比較雅的商品名也無可厚非 但是我文中舉的個例子畢竟還是在翻書吧 文句的部份 我自己是看得很難過(不是悲傷的那種難過) 而是經常覺得句子不順 哪裡不順又很難說出來 JP厲害喔 可以指出"攪拌"和"揉麵"的不同 不過這書比較特別 因為是共同創作,一個作家和一個麵包師傅一起完成的作品 所以真的是用攪拌機在揉麵 補充說明一下(對原譯者比較公平) 「把麵糰攪拌到通得過窗玻璃測試」這句的後面有加註:參見第XX頁 翻到第XX頁就會看到窗玻璃測試的說明 我想原譯者是真的非常忠於原著逐字逐句的翻 譯筆若能再多加修飾就更好了
COMMENT: 說到翻譯,我記得NOA說過在日本在台灣的翻譯書裡,有種巧克力叫做"庫貝爾"巧克力,要不要猜猜這是什麼玩意兒? 想我當初還不懂的時候,還傻傻的要去買這個牌子的巧克力呢 = = 更哀怨的是,手上這種翻譯的很差的書,我有一堆。想想還是學好日文,直接買日文版比較好。然後咧,會不會為了買法文或德文版食譜,然後學法文或德文? 譯者是很重要的,尤其對不懂該語言的讀者來說,差一字就失之千里。我沒有那麼聰明可以學會這麼多語言,就只能期待有個好譯者囉。