這是我上個月去參加外語領隊人員訓練課程時,教授「觀光術語」的老師隨堂出的有獎徵答考題之一。「筷子」沒問題,大家都知道是chopstick(s)。此字雖然有單數形,因為筷子多半是成雙的,所以多數時候作複數形,也就是要在字尾加s。相同的例子還有麵條的noodles,很少人是一次只盛一根麵條來吃的吧。有趣的是chopstick這個字算半個英文裡的外來語:來自中文的chop+英文的stick組合而成。
同學中有人想到public chopsticks、sharing chopsticks等答案...good guess. : )
如果是public chopsticks、sharing chopsticks,仔細想其實小恐怖...那就成了不折不扣的“公筷” - 公共共同分享使用,大家輪流用這雙筷子把菜夾起來送到自己嘴裡的“公筷”了。
我一開始也想不到,而且在心裡小碎唸:英語系國家應該沒在用公筷吧,哪來「英文怎麼說?」一問。
腦袋再一轉,我想到「母匙」。
英語系國家雖然沒用「公筷」,卻有「母匙」(Serving Spoon)這玩意...Bingo!!! Serving Chopsticks這答案就出來了。
事後我去古狗,才發現原來不同地區的華語裡「母匙」也有不同的說法:有說「公羮」、亦有說「公匙」者。
比較起來我還是比較喜歡台灣的說法,「公筷」、「母匙」:多麼成雙成對啊。
SunnyPie
9.2.2007
Counter Stats
hit counters Counter
文章標籤
全站熱搜

COMMENT: 我是古狗嗎? :X 哈哈~ 對...這個我也想很久... 以前沒有很多人在意這東西, 所以沒有人知道英文該怎麼說. 但自從SARS之後, 餐廳都自動放上一對公筷, 所以也不用"叫"才有. 有時候還特別的用上別的顏色.
COMMENT: 還是阿餅聰明 我想破了頭,也沒想出來 不過有人也提過 除非在台灣帶老外團 不然什麼時候會用得上公筷這個用詞啊@@
COMMENT: 又學到了一課 ^^ 我是從部落格觀察的論壇看到你的 於是就過來逛逛了~~
COMMENT: 不過我有聽過 其實應該是公筷公匙 因為公﹦公用 不是分雌雄 但是推廣的時候公筷母匙就一直公母成對了
COMMENT: 讓我來想,也只想到和妳一樣的,Serving Chopsticks, 我一直以為「公筷」是粵語,廣東人的說法 沒想到英文的Serving Spoon,中文的說法竟然是「母匙」,好有趣
COMMENT: 蛋治 台灣也有餐廳公筷是用不同的顏色 這個很重要 不然一不小心常會吃錯 就是拿著公筷夾完菜忘了放回去繼續吃下去 等想到時還會問:公筷上哪去了 然後才被旁人恥笑:在妳手上 dannyboy 我也不知老師為何要出這題 show off? ^^ 就把它想成老師想要我們對英文的用字了解多一些吧 風痕影 歡迎 也常在部落格觀察討論區看到你熱心的幫忙解答各種問題 稍後再去你家 嘉芙 我不知是誰先開始用公筷也 香港人? 台灣人? 我們一直用母匙就是 這名詞大約是和公筷一起問世 有記憶已來這四個字經常連用
COMMENT: 沒錯 這樣講才對 只是習慣了 覺得公筷母匙對應得滿妙的
COMMENT: 用serving 這個字呀 還真是恰當 謝謝分享
COMMENT: 常讀《陽光派報》,還真能長見識呢! 晴天
COMMENT: cyber runner 不客氣 你的觀宅宅事件寫得很好 晴天 又一陣子不見了 身為國文老師的你 同意上面丸子的留言嗎? -----
next time when you have a question, you are more than welcome to ask me! :)
Thanks!