今天早上收到一封來自我的老英主管的媚兒,讓我想起了一段陳年往事。記得剛從英國回來時,一個長輩很熱中的問我了我一堆關於英文的問題,像是睡覺的英文怎麼說?那吃飯呢?眼睛?鼻子?嘴巴?
這位客家籍的長輩不識字,但會說閩南語和客家話,“國語”這幾年在電視的薰陶下也是越來越溜了。(對不起,國語推行委員會,個人一直以為造就台灣居民國語程度的普遍提昇,電視的功勞佔了比較大的比例…至於你們的努力呢,呃,似乎比較沒有那麼直接的關聯^^)
老實說,對她提出的種種問題,我很難直接給她一個明確的答案。眼睛鼻子和嘴巴這類的名詞還好,動詞如睡覺也可以用sleep一字打混過去,但是吃飯呢?總不能說eat rice吧?eat?要跟她解釋很多時候要看上下文的內容而定又太複雜…但我發現她興緻勃勃,只要我回答一個,她馬上提出另一個…最後我好像是用裝睡這個爛招給打混過去 : p
我在想,對她這樣一位自然而然從生活中學會兩種方言的人來說,她一定以為中文和英文之間,應該可以如閩南語和客家話一樣,每個詞都可以找到一種對應的翻譯,但其實語言不是這樣的。
對完全不懂另一個語言的人來說,要理解箇中道理可能又更難了些。不然我的老英主管不會寫這樣的信給我們了:(萬能的上帝請原諒我把私人信函內容貼到部落格上吧 : p)
Dear All,
Richard showed me something that will save some of you a lot of time. It is a web-site that translates from English to other languages and in reverse too. The best thing is it is free!!!
Go to:
http://babelfish.altavista.com/
我把這段內容拿去餵這個翻譯網站,跑出這樣的結果:
親愛所有
理查顯示了我某事將保存你們很多時間。這是翻譯從英語對其它語言和在背面也是的網站。最佳的事是它是自由的!!!
去:
http://babelfish.altavista.com/
這樣的結果並不令我訝異,只是當我把它朗誦出來時,只能用全場笑到翻來形容,也讓辦公室同仁一大早來就享受了一個熱騰騰的笑話。
我個人從來沒買過電子字典,也不太鼓勵別人使用。這幾年各種網路線上即時字典、翻譯軟體的盛行,讓許多人趨之若鶩,甚至也有線上英語教學的出現,讓許多人問我:再這樣下去,做翻譯或英語教學的人不就快沒飯吃了?
通常我這樣回答:如果有一天人類的語言退化到可以用機器來翻譯或教學時,人類大概也不用在地球上混了。
SunnyPie
4.15.2005
文章標籤
全站熱搜

COMMENT: 說的真好 ^^ 線上字典用來查單字是很方便 不過要翻譯整個句子的話 現在的軟體還沒到那個地步
COMMENT: 呵呵 我家人也都會問我這些問題說 我男朋友更是要我把中文直接翻成法文解釋給他聽 有些字~~ 根本就不能翻譯阿
COMMENT: 前幾天在辦公室跟我台灣的朋友聊天, 提到某人很grumpy, grumpy來grumpy去, 同辦公室的英國人聽了半天, 問我中文沒有grumpy這個字嗎? 英國人的grumpy我還真的想不出一個簡單的對應字哩, 愛生氣加碎碎念?
COMMENT: 餅姐,對啊對啊 英文也沒有台語很多詞的相對應翻譯呀!比方說台語的『訐燋』(呃,我連中文都打不出來﹞,還是覺得直接用台語唸最夠力呀!現在連Darran都被我污染了!;-p
COMMENT: 哈哈 真的很好笑。 我對那種機器中翻英,英翻中的一直不敢信任,試過幾次,有些勉強可以接受,可是怎樣看就是怪,而且不時會出槌.....詞不達意更是常見。 我看我也可以加入搶第一的行列....嘿嘿 因為我把餅餅妳的blog放到我家去新聞聯播了....哇哈哈....
COMMENT: 一些字真的蠻難翻的 『訐燋』我大概會用 to bitch (about) (很不文雅的用詞 小朋友請勿模仿) "搞怪"-- hmmm... "pain in the ass"? 突然想到這個expression拿去給機器人翻的話 會不會就是[嗶--](消音中)? 哈哈哈 XD
COMMENT: 哈哈,看了JP的留言才發現我之前會錯意了 :p 原來塔堤亞娜說的是"訐燋",不是"奸巧"啊@@ 新聞聯播是個好主意,只是會不會讓網頁開啟速度變慢啊?這是我一直沒有跟進的原因...
COMMENT: 太謙虛的JP:我怎麼覺得你最近常搶到第一名?! ^^a grumpy啊,如果說一個人很grumpy,我覺得接近國語的"難搞"、"易怒"、"機車",和台語的"壞鬥陣"、"壞剃頭" ^^" 台語的『訐燋』,我會寫成"奸巧"。即老奸又巧的... 真正難的是台語的"搞怪"--此乃純音譯!!! 這詞我才真的連中文都寫不出來,意思絕對不等同"搞怪"。諳台語的人就知道,它指的不是"怪",還比較接近"難搞"。
COMMENT: 哦,原來如此。原則上我也不太贊成用英漢字典,除了某些專有名詞我需要正確的對照中文的對映字之外。英漢字典都只是備而不用。 我個人猜想那個「高」的例子的成因是因為中文沒有要求句中一定要有動詞。 「他是高的。」正確歸正確,但怪怪的。 「他很高。」學者可能會認為這是口語的用法,並不成句;我卻覺得在中文這是一句。「很」可以說是虛字,並不真的有「very」的意思,功能在取代「是」。相似的例子,我聽到「他可高了」,心中不會出現姚明,會想到的大概比我高半個或一個頭吧。要出現姚明,大概要說:「他非~~常~~高~~~」、或什麼「非常非常高」、「超級高」我才會這麼覺得。 會有這個現象,可能是因為中文同音字極多,為了避免混淆,虛字以及同義複詞超級多。在翻譯的時候,這些虛字和同義複詞應當都可以略去不翻。 日文中的「は」是一個類似的現象,其實它也不真的是動詞,但文法家會解釋它在某些情況下是Be動詞。我倒覺得不必這麼套英文文法,乾脆說日文「句」的構成不必然有動詞不就行了…西班牙文一個動詞就可以是一句…不見得一定要有主詞。 不過,中文有另一個麻煩的地方:有詞類變化的觀念卻沒有詞類變化的形式。「高」單獨使用也可以變動詞:「他高了」,「高」在這裡不但是動詞,而且還是過去式或是現在完成式。單從外表是看不出來的。因為我們母語是中文很容易可以自然看出來,要讓外國人學中文,尤其是讀、寫,那可真是苦差事。 總結一下,為什麼不能說「這人高」?我會揣測因為它語義不清楚,說的人難過,聽的人也難過,自然我們就不會用。怎麼說語義不清楚呢?因為無法確定詞性,說的時候也無法確定是哪個字。「這人高了」、「這人很高」、「蔗仁糕」、「浙人膏」都是可能的。所以些增加虛字、冗字幫助分辨字以及詞性在中文是很重要的。 如果妳說的拉到大廳是指連我的留言的話,請隨意取用…^^
COMMENT: 我覺得不同語言之間的電子翻譯的正確與否和文法近似與有比較大的關係。我之前介紹我幾個德國同學用Google的電子翻譯,他們用得不亦樂乎,尤其再配上這個秘密武器,掃瞄加翻譯,那可真是論文快手。 咳…對不起,我扯遠了…根據不同國家同學的回報指出。文法相互越接近的語言翻譯正確率越高。至於單字的字義,只要文法是接近的,通常電子翻譯會據上下文的詞組選出正確的意思。所以,對他們而言,電子翻譯的正確率令人滿意。只要句型不要太複雜,多重子句之類的,那麼都還不錯。 至於中文,因為中文和西方語言的文法基礎差異非常大,翻譯結果無法令人滿意是正常的。沒辦法的事…唉… 我蠻認同:「如果有一天人類的語言退化到可以用機器來翻譯或教學時,人類大概也不用在地球上混了。」文法主要涉及的是思考方式的不同,如果有一天機器真的可以非常正確的翻譯,人類思考的創造力大概也差不多了。 我不太鼓勵用電子翻譯。但說到電子字典…我的意見和sunnypie不太一樣。雖然我是個字典迷,但我卻蠻鼓勵人用電子字典。以前我的老師之中,沒一個人鼓勵學生用電子字典,所持理由大家應該都聽過就不贅述了。 然而,他們一方面停留在自己十幾年前的使用經驗,早期的電子字典的確不怎樣,內容不豐富,電子發音也很糟。現在則不一樣了,電子字典,尤其是線上版,內容之豐富好久以前就超過紙版字典,而且查起來又快:比如說我的最愛Merriam-Webster,免費、快速、可發音、聲譽佳。線上和紙本只有差在字數,但我經驗中很少碰上線上版查不到的字,就算真的常碰到,也可以付費取得更多的字數。不但可查到拉丁文的法學專有名詞,還可以念這拉丁文給我聽。加上提供百科的功能,註釋不滿意,點一下就給你百科全書。其他還有「每日一字電子報」、文字遊戲、隨選查詢…一大堆的功能。這我想傳統紙本書無法提供這些功能。 另一方面有些人也有「刻苦用功」的觀念;我則是效率論的人,能花一分鐘完成的事,沒必要花二分鐘。或者是同樣給二分鐘,我連百科都查了…現代人連學生時間都很少的…所以囉,現在連很多老牌字典都隨紙本附贈CD,方便查詢。 啊…那我什麼時候用紙本字典呢?其實還是有不少機會滴。比如說沒有線上版或電子版的專業字典、學習式字典或是定位特別的字典。
COMMENT: 啊我又犯了語焉不詳的老毛病。 嚴格說來我不建議人家用的是那種掌上型的英漢電子字典,那種輸入tall,跑出“高”的電子字典,也包括線上版英漢字典在內。 或者說我始終反對大家只記單字中翻英或英翻中的解釋。 怎麼說?舉昨天晚上剛出爐的例子好了。 一個台灣朋友Kitty跟另一個美國友人Scott聊到另一個英國人Scott,她說: 「...because Scott is very tall.」 美國Scott說:「No! He is not very tall!」 Kitty: 「Yes! He is very tall!」 呵呵,我知道他們在雞同鴨講了。文武知道為什麼嗎? 我跟他們解釋:這是中文和英文的不同。中文的“高”字通常不單獨使用,會加上“很”字。我們不能說“這人高”,要說“這人很高”,但我們指的其實是英文的tall=He is tall. 英文He is very tall. 指的卻是高得像巨人一樣誇張!!! 中文“高”字可不可以單獨用?這是他們沒問,但後來我自己又想到的^^ 可,像是“一棟高樓”。 雖然上述的例子未必因為用英英字典就能避免,學一個單字時,最好還是從英文的註解裡去理解一個單字的定義會比單單記一個單字的中文解釋好,比較能真正掌握“微言大義”(這個成語這樣用對嗎?)。 文武應該知道我也很愛用Merriam-Webster的線上字典,還有Cambridge Dictionaries On-line。所以基本上我只是不鼓勵大家用英漢或漢英字典,不管是實體版或線上版。 話說回來,我現在的手機有附字典,閱讀小說時,也會貪圖方便用來查單字的^^ 這篇留言好像可以拉到大廳(?)
COMMENT: 文武講的有道理!!! 我都沒想過,原來中文的句子是可以不加動詞的,而且很高的很字只是虛字...但問題也出在這,多數人不查的情況下,又把"很"記成very,自然會說出He is very tall.這樣的句子了。
COMMENT: 大家不曉得有沒有發現 內地跟台灣的中文語法有些差異 臺灣人不會說這人高 可是內地的可是會這麼說呢 "這人高, 高的不得了"之類的 對了, JP的翻譯很傳神
COMMENT: 我不太喜歡用英漢字典, 很多字翻成漢文意思、味道就差很多。 朋友奇怪書有中文版的, 為什麼我還要唸原文的, 原因在此。 線上的電子字典很方便, 但是給的都是常用、簡潔的意思, 要看字所有的意思, 要購買的版本才全, 這是和小不點一起做功課時發現的。 我們家裏人手一台電子字典。 小孩用的是 Franklin Merriam-Webster's Dictionary & Thesaurus, 我的則是 Merriam-Webster 的 palm 版。 Franklin 電子字典在 OfficeMax, Costco 可以買到, 一台約50 元美金。
COMMENT: 我承認,我真的忘了現在是上班時間,然後,我真的忍不住,噗嗤一聲就笑了出來。(幸好我的左鄰今天不在,其他人,離我的位子有點距離,所以沒有聽到這一聲「哈!」的笑聲) 這就是阿餅有趣的地方,總是會提出一些很有趣、又發引起熱烈迴響的觀點來。
COMMENT: 餅, 我後來又把新聞聯播拿掉了,因為一直沒辦法調成我喜歡的format。樂多部落可以直接用RSS FEED,可是又沒辦法把所有的頭條都混合在一起,所以還是先拿掉,自己用Firefox的Live Bookmark看頭條就好。 對了,關於All American Recipe那本書,那天又去書店看了看Baking Illustrated,本來是想把那本也抱回家,可是,發現內容跟All American Recipe實在重複太多,可是AAR少了我夢寐以求的Black Forest Cake。實在很痛苦呀!妳如果只有對baking有興趣,Baking Illustrated是不錯的選擇。AAR本身什麼都有,對喜歡西式烹飪的來說滿物超所值的。 又來勸人敗家了....呵呵
COMMENT: 我曾經在紐約影展時,看了侯孝賢的「再見南國,再見」,那是一個很詭異的經驗,因為聽的是熟悉的台語,又忍不住要看英文字幕是怎麼翻譯的,結果發現還是不行,很多台語的味道沒翻譯出來(像三字經之類的啦)。我相信侯導片子的國際化應該已經到某種程度,絕對有專業人士處理字幕翻譯的問題,不過似乎很難克服這類因為文化差異造成無法翻譯到精髓的狀況,這恐怕還是難以突破的限制吧。看了餅這篇忽然想到好幾年前的經驗啦。
COMMENT: 廚娘說的是,對岸的中國人的確會說出“這人高”三個字呢。所以重點可能不在“高”這個字,“高”可單獨存在(as in“這人高”),可和很字連用(as in“這人很高”),重點可能是那個“很”字。我們講“很高”和英文的“very tall”程度有出入。這令我想到,Well,我承認我胖,但我從不認為我很胖(不准笑,那很沒禮貌也>.<),我每次都愛狡辯:要像戎祥那樣才叫很胖啦。哇哈哈哈。或許胖胖餅是在用英文思考呵:Well, I admit that I’m heavy, but not VERY heavy! 哇哈哈哈 : p 原來英英的線上字電、電子字典有這麼多學問!!!小醉狗不說我還不知道@@ 果凍魚應該是鍵盤誤吧?妳在比的是The New Best Recipe和Baking Illustrated,不是All American Recipe吧?!所以妳的意思是:Baking Illustrated專門講烘焙,雖然有些和The New Best Recipe重覆,但有些食譜Baking Illustrated有,但The New Best Recipe沒有?Well, 我幾乎不煮菜…那我看我還是買Baking Illustrated好了。 mathue說的是,有些東東無論如何是翻不出來的,別說中文到英文,台語到國語都有可能呢。 魚兒哈哈笑: 彼此彼此,我昨天差點在妳家鬧笑話。Why? 待會再上妳家說分明^^
COMMENT: 日文中的は是介詞,根本不是動詞 日文句子裡基本上都要動詞,而且放在句尾 像現代中文那樣常常省略動詞的語言,恐怕不多
COMMENT: 還好還好... 這樣我們做翻譯的人,才不會沒了飯碗!
COMMENT: 對,我打錯了。(不知道為什麼常會把這兩個搞混...) 如果你不煮菜,baking illustrated就好了。內容重複度75%以上,baking illustrated硬是多了那25%。 太陽餅買了以後,記得跟我分享Black Forest Cake..... :P
COMMENT: hmm...我想從 application 角度來說, clay 是粘土--是一種材料, 而且是和水加上模型才能成形, 就叫黏土. 而 play dough 不是材料而是已是物質, 本身就是麵粉加水, 可以揉捏, 應翻成 "捏麵團"...在美國有很多 play dough 的確是可以吃的ㄜ.
COMMENT: 阿餅:不好意思借個版面請教大家問題。 我算是個非常業餘的譯者,翻譯的大約也都跟專業(社會工作)有關的教科書。最近正在翻譯一本書,其中遇到兩個問題,問了不少人都不是很清楚,也在這邊就教大家: 1.請問關於以下網站:http://www.couragetochange.com/index.php?deptid=3414&parentid=68&template=7habits.tpl.html 這種東西怎麼翻譯比較合適?因為台灣沒有引進,所以好像很難用簡單幾個字翻譯出來,像遇到這類台灣沒有的東西,譯者會自創一個詞嗎? 2.不知道有沒有人知道 play-doh 和 clay 之間的差異? 不好意思順著翻譯的話題提出來,若有人能解答真是感激不盡!謝謝! 已經為此苦惱一陣子的mathue
COMMENT: 我不懂日文,沒有人能來談談は嗎?^^ 我連業餘的譯者都不是喔,隔行如隔山,只能憑感覺談談。 play dough指的是假的麵糰,給小孩玩的,成份應該就是粘土(clay),但感覺play dough比clay多了功能性,clay好像是用來說成份時用的字... 我們給小孩一塊clay去玩的時候,通常會說play dough,而不說clay... 想到一件好玩的事。之前家姊帶小孩回來渡假,我讓小朋友們玩烤餅乾。給的是真的麵糰,但小鬼說:I need more play dough! 呵呵,假作真時真亦假。 台灣本來沒有的東東,我猜是可以自創譯名的。更多的時候,可以比照電影片名,"取"一個名字,而不是"翻"個名字吧。
COMMENT: 所以只要是拿來玩的都可以叫play dough 小鬼沒說錯呵 play dough可能可以吃 可能不能吃 不過我感覺可以吃的play dough應該是為了兒童安全著想才設計出來的吧 如果我來翻 可能把它翻成"家家酒麵糰" 有點不倫不類 哈
COMMENT: "日文中的は是介詞,根本不是動詞" 舉雙手雙腳贊成!! 我只學過一點點日文,不過日文句子的組成倒是還記得一點,は的功能是提示主詞,動詞在最後面,如果有受詞,也是在動詞前,也有一個提示受詞的字(を) 私は台湾人です 私は日本語を勉強します 用上面的連結翻出來的: 果然也不能用,用了奇怪的動詞,時態也沒有對應 i study japanese -> 私は日本語を調査する i am learning japanese -> 私は日本語を学んでいる
COMMENT: 昨天開會,那個老英主管還很在意我嘲笑他給的連結... 說我為何不open minded一點,試著用用看... 後來才想到,我應該抓一篇中文的文章去餵那個軟體,看他覺得跑出來的東東是不是英文^^
COMMENT: 無意間點到妳的版,覺得很有趣就看下去了。果真,是很有趣,而且很有意思! 覺得妳是一個很特別的人,想與妳交個朋友,不知道意下如何? 上版有我的版,有興趣可以去瞧瞧! ^^
COMMENT: even 妳的留言也很特別呵^^ -----