翻譯難,難上青天,中翻英尤其難。倒底是音譯法好,還是意譯法好?
很久以前在一間麵包店裡三心兩意決定不了要買什麼,於是在那問東問西的:「這是什麼口味?那個呢?還有這個呢?裡面包什麼?會不會很甜?酸不酸?…」老闆大約是被問煩了,這樣回答我:「吃東西是經驗啦,妳吃了就知道,妳沒吃過,我說了半天妳也不見得會明白的。」
如果以這個觀念來說,餃子翻成"搞子"或dumpling都無所謂了,反正端上來吃下去就明白了嘛。
但是換了是我們,去一家餐廳點菜,難道不會想知道待會要吃下肚的是什麼嗎?難道不怕點錯菜嗎?
Sushi或者其它音譯的名詞能被接受,絕不是因為這樣的譯法能達"意",只是時間久了,吃過的人有經驗,接受了而已。
想起上回網友廚娘帶著英籍老公回台灣,我們上茶樓吃飲茶。他有時會指著一道菜問:「這是什麼?」我回答他,他幾乎都能立刻會意。席間有人問:「妳怎麼記得住這麼多中國菜的英文名字啊?」
開玩笑,我當然不記得。我都是當場隨口翻的,用的當然是意譯法。蠔油蝦仁鑲豆腐是Prawns in Bean Curd with Oyster Sauce…可是我想這樣的譯法遠比How Yo Shia-Zen Shion Do Fu來得清楚多了,不是嗎?(順說:太多餐廳寫別字,是把蝦仁鑲鉗在豆腐裡,不是拿蝦仁去釀豆腐)
翻譯要慎重考慮到是翻給誰看的,而不是翻爽的。記得我寫了那篇波霸珍珠後,春水堂的人來我板上留言,說他們最後決定要把珍珠翻成:QQ。理油是既好記,又傳神達意…呃,好記是真的,和翻成Boba一樣,大概只能傳到我們自己這邊,達到我們自己的意吧。Tapioca?老美一看一定馬上心知肚明,因為是他們既有的東西,不懂的人其實是我們自己。但說來也是有趣,波霸的"波"在中文本來就是外來語,用音譯法翻自英文的Ball喔。但在初期,只有講廣東話的人知道那是啥意思,現在倒是通行全華文人口,反而沒有人想到這詞的原始意思,上回還有人問我珍珠為何要叫波霸呢。
以為音譯法久了就會被接受嗎?音譯法的不達意最後可能還會發生如家庭主夫點炒飯來了炒麵的狀況。因為只有音,不達意,端上來一看,是一盤有菜有肉混著炒出來的東東,在沒有解釋的情況下,被老外誤以為只要用菜啊肉啊混著炒的東東就是炒麵啦。所以才會發生在英文裡炒麵就是炒飯這種笑話。待時日再久,如果這名字被統一了,難保不改寫炒飯的歷史呢。餃子在中國是通稱,到了日本變煎餃,不正是最好的例子?!
翻譯要考慮到是翻給誰看的,所以美國人看的懂還不算數,換了不同國家的人,可能得找個不同的意譯法。這點真是傷腦筋,我承認。多米尼說最重要的還是有個統一譯名…我同意,只是很難。中文裡同一個字有不同的發音,同一樣的東東有不同的名稱,最簡單的例子正是餃子和搞子,雲吞和餛飩、抄手、扁食…不過有人會說那是標準語言和方言間的問題,但這樣的情況的確存在不是嗎?所以啊,可能要先統一的是我們自己在中文部份的說法。西元前兩百多年的秦始皇一統天下也只敢試著做到車同軌,書同文,可沒想要統一音的部份呢。
至於聲調造成語言上的誤解例子可多了,否則老外怎麼會覺得中文很難學?!把"我要買單"說成"我要買蛋",把"我要結帳"說成"我要結張",不明究理的人聽成"我要結紮"…您說嚴不嚴重?這兩個例子可都是活生生發生在我的外國朋友身上的喲。
我不是說意譯法一定優於音譯法,但在可能的情況下,還是達意一下比較好。
SunnyPie
9.10.2005
延伸閱讀:
一‧餃子五十年的歷史?
二‧餃子的英文怎麼說?
文章標籤
全站熱搜

COMMENT: 阿餅 對一個名字應該要音譯或意譯,完整的意見寫在我家了 因為是個網路麻瓜,既不會弄「引用」,也不會弄「連結」 所以就用原始的方法,來留言 歡迎有意討論的人也空也移駕一觀
COMMENT: Pilot 文章看到嘍,稍後去留言。也希望這台有興趣的朋友去看看。
COMMENT: 其實音譯 意譯各有好壞啦 阿公比阿嬷 誰也沒比誰好啦 只是中翻英沒一個統一 蠻亂的 一下子won ton, chopsuy 一下子fried rice, spring roll 倒是印度日本餐廳一統用音譯 (然後再下一堆註解) 跟中國餐館的一目了然 算是各有千秋啦
COMMENT: 今天上班的路上突然想到一件事。 那英翻中呢,音譯比較好還是意譯比較好? Madelene,瑪德蕾妮,我自然而然就選了音譯 Scones,我多半就意譯:英式小圓餅 Muffins,我又偏好音譯:瑪芬 Creme Brule,我通常用“脆皮焦糖布丁”。最近滿流行的一種譯法是:烤布蕾--算結合了意譯與音譯,烤是意譯,布蕾是音譯。 結論就是JP說的沒一個統一,蠻亂的,不管是中翻英還是英翻中。
COMMENT: 這是昨天我在Pilot家亂說的: 暫時在阿餅家不能留,就來這裡亂說,請包涵。 說到拼音,單是中國的漢語拼音就和台灣的羅馬拼音出來的拼法不一樣。比如讓我看Jung Gee,就不會想到是粽子(zong zi)。 第八點說到的那些,我在想,在海外看到的餐牌,常常會發現大多數會以粵語予以翻譯,好像,餛飩永遠是won-ton。 說到電影譯名,一齣外文電影,在中港台三地的譯名都會不一樣,很多時看了也不一定會聯想到電影本名。
COMMENT: 阿光姐姐你好強喔 其實我昨天也有到你家留言 留了至少八次 可是不知道為什麼都送不出去 真是氣史我了 最後只好先去歐歐困 剛剛看到你的留言還沒想到 然後又要開始我的機器人留言 才想到..哈哈..
COMMENT: 我昨天半夜臨睡前突然想到這篇的回應:P 基本上我比較支持"看情況" 如果說國外有可以對應的東西 我會偏向講成Chinese XXX 就像我們把pasta講成義大利麵一樣(應該沒有人稱為巴斯塔吧) 但是如果是國外根本沒有可堪比擬的東西 音譯也許還比較容易 例如之前提到的sushi 這種在飯糰上面放料的食物 除了日本以外也沒有其他地方有 要用名字來解釋著實麻煩 不如直呼其名算了 至於日本都用片假名來寫洋食菜單的做法 我個人認為那是日本的習慣 連電影片名都直接弄成片假名 老實說我是不認為有多高明 但既然大家都習慣了也就沒差 所以......我說了半天是不是等於沒說一樣呀??
COMMENT: 不是說了半天是不是等於沒說一樣,“看情況”雖然聽起來很模稜兩可,事實真的是如此。翻譯難就難在這,沒有絕對的標準答案吧。很重要的還是妳提過的觀念:要把翻給誰看的先考慮進去。 p.s.我寄給妳的"到貨通知信",是不是寄丟了啊?
COMMENT: 音譯或意譯?這實在太複雜了,三篇博士論文也討論不完。講些翻譯的趣事好了。 中文人把中文音譯成英文時,基本上還是“想成”中文,而不是用英文人的Phonics方式發音。因此鬧許多笑話。 第一個最有趣的是“何”這個姓。羅馬拼音是He。這下子事情很難收拾了。大家想想,一位姓何的女士,遇到腦筋無法急轉彎的英文人,怎麼也無法將He發音成Her。可真要花一翻功夫He, Her, He, Her的來解釋。 第二個有趣的是“蔡”這個姓。中文拼音是Tsai。純英文人的Phonics方式發音一定是分成t及sai兩個音節,無法把兩個音節合併在一起。
COMMENT: “何”這個姓羅馬拼音成He…一開始我想到問題應該是出在拼音系統,那應該是早期的威妥瑪式拼法…剛才一查才發現,原來五種拼音系統都拼成He啦.哎,殘念…據我所知,其實所有的拼音系統都不是如我們想的,按平常發音的習慣就好.它們都是需要學習才能拼出正確的發音的. “蔡”這個姓。中文拼音是Tsai,純英文人的Phonics方式發音一定是分成t及sai兩個音節…真的嗎?下回我抓個老外來試試.我以為ts還算普通的發音,例如:pizza 真正難的我以為是ㄐ、ㄒ、ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ的發音...
COMMENT: 有些翻譯是古早所做的事,因為時間的關係,現在來看就會有牛頭不對馬嘴的狀況。 數百年前到中國開先鋒的歐洲人大多為義大利人。比如說利馬竇以及一些傳教士。那時候,亞美利間合眾國在哪裡都還不知道。這些外國人所使用的語言都是地中海系列的語言,如希臘文,希伯來文或是義大利文。他們都是翻譯的先鋒,自然許多發音就與現在美語﹝或英語﹞的發音有了很大的差別。 比如說,最明顯的一個例子就是國中英語第一課﹝那時小學不教英文啦﹞,John翻譯成“約翰“。用英文發音,John怎麼也唸不出約翰這個音。但我相信,這些翻譯先鋒的母語發音一定Jo和Hn是分開兩音節的,並且J的發音與美語的J發音也不一樣。 再來一個更明顯的例子。“耶穌”這名字的英文是Jesus。照美語發音,至少應該翻譯成“基瑟斯”,但卻成了完全不一樣發音的“耶穌”。這也應該是希伯來文裡的Je與現在美語的Je發音不一樣所造成的。 He發音成“何”也一定有歷史淵源。Hebrew﹝希伯來﹞這字裡的He很可能是發音成喉音很重的“何”音,而非現在美語He發音成輕聲的“Heeee”。 沒讀過各國語言,也沒研究過發音學,以上純屬個人的想法。
COMMENT: 家庭主夫說的不無可能,我之前倒是沒想到。只是曾有不只一位學語言學的朋友告訴過我,無論用哪一種拼音系統,只要真的會那種拼音系統,是可以發出很接近中文原始發音的。只是多數人想當然爾的用慣習的英文發音方式去唸那些拼音,自然會覺得注的很不準哩。 John翻成約翰最後得來的消息應該是翻自德文,至少德文John的發音是很接近約翰的。香港還翻成尊,說來不足為奇,用廣東話唸可是挺接近的呢。
COMMENT: 阿餅 有人吐漕妳噢 那邊不能留言 我只好在這邊吐槽她好了 把水餃翻成chinese ravioli哪算是賣弄英文/義大利文 週六到上海學妹家包水餃 今天在實驗室跟瑞士學弟談起這事 學妹用dumpling說了半天學弟還是霧煞煞 我用chinese ravioli他就一點即通了 (用gao zi大概就完全聽不懂了) 雖然音譯意譯各有利弊 但也不能就醬子說用意譯是賣弄 (ㄘㄟˊ 那用dumpling就不賣弄啊? OOXX) 又 那天包水餃時 我就虎爛學妹說 ravioli其實是馬可撥鑼帶回義大利乾掉的水餃啦 她還差點被我唬到勒 嘿嘿嘿 (那義大利麵就是乾掉的牛肉麵嘍 哈哈哈)
COMMENT: 抓扒子JP 厲害!隨便舉來就是一個再好不過的例子--把餃子翻成Chinese Ravioli明顯的就比較傳神,何賣弄之有?!那用dumpling就不賣弄啊?!高明!這下子就不知誰比較無聊了?!哈-哈-哈-(((學金城武在黃金保齡球裡的笑法))) 不過我會認真考慮把這類文章的分類由{夷人嚼舌}改成{可以再無聊一些}^_*
COMMENT: 把韓國泡菜翻成Kimchi或Korean pickle是音譯與意譯的區別,根本不能拿來和把餃子相翻成Dumpling或Ravioli相提並論,因為兩者都是意譯法啊(嘆) 我真的很無聊。
COMMENT: 餅主席大人 你還念念不忘這個話題哦 真的給你打敗 但是很高興你贊成了我的見解 哈哈
COMMENT: 百樂大人: >>>你還念念不忘這個話題哦 不是^^
COMMENT: 剛好看到這篇 http://myweb.hinet.net/home8/taralipinski/englishprince/knogfu.htm
COMMENT: 最能說服我食物應該採音譯而不是意譯的大概是Pilot的這個論點了:是翻譯名字,還是翻譯說明? 主張食物應直接音譯的論點並不新奇,也曾很心動。再細想,還是有一些不妥。我想前前後後也說了不少,只把這段本來寫在Pilot家的回應,搬過來吧: 另外,不要只看到日本菜、土耳其菜用原始名稱走遍天下好羨慕喔,好像只有我們缺乏了點民族信心似的,「菜名」直接意譯的例子並非僅存於中翻英上。也是有其它外國菜有英文名稱。例如:義大利麵包棒原名是grissini,但現在多數人管叫它Italian Breadsticks,甚或就Breadsticks。又不是只有中國的東西英時才會被冠上Chinese,英文裡有French Bread, Italian Bread, Portuguese sweet bread這樣的名詞的存在。但我同意,其它國家食物用原名行走江湖的例子的確比我們常見。
COMMENT: 剛剛試點了一下我留的連結,沒有連到我之前看的那篇文章,只有連到那個英文王子後援會的網頁,拍謝。 那一篇文章就也提到食物的翻譯,又試了幾次,我真不會弄連結,所以我直接節錄這一段貼過來囉: “請問「肉圓」要怎麼用兩三個字,才能翻譯出哪種熱油煎煮、內餡包肉菜、外餡軟Q的感覺啊?而且就算翻了,老外還不是得親自品嚐,才能夠知道肉圓到底是什麼玩意兒,所以還不如效法日本人的文化堅持,就說是 rouyuan,多麼大氣,多麼不失原味;也讓老外必須主動了解台灣文化,而不是迎合老外的語言需求。“ 不過我覺得啊,既然是台灣名產,叫”ma-wan”是不是更好呢?
COMMENT: 沒錯 乍看我立刻以為是哪一號金家班人物來留的言溜 今天本來要去吃肉圓回來獻的 結果店家說醬沒了 只好改吃麵線羹 這樣可能有人知道我在講哪 同安街麵線羹..
COMMENT: foxrose (妳之前的留言裡有留連結,我有看到哇) 肉圓要翻成rouyuan還是rouwan(肉丸,也有人醬字寫的,不是嗎?)或台語的mawan,正是我不太欣賞華語名詞音譯的主要原因,等同之前說過的,餛飩/雲吞/扁食/抄手=wan-ton? (嘻嘻,想起來了,妳很愛吃肉圓^^)
COMMENT: 呵呵 我差點想要這個名號加入金家班哩!
COMMENT: 大陸的拼音法,蔡會是"Cai" 有h的都是捲舌的 ch會變成ㄔ (剛好學過一點pinyin)
COMMENT: 第二個有趣的是“蔡”這個姓。中文拼音是Tsai。純英文人的Phonics方式發音一定是分成t及sai兩個音節,無法把兩個音節合併在一起。 以上引用 在大陸“蔡”就是“chai" 不是”tsai" 發音又不一樣了 肉圓叫 “ma-wan”就像餛飩按廣東話叫作”wan-ton“ 其實 肉圓(rou-wan ,rou-yuan ) ,在大陸其他各省有有些不同的東西也叫做”肉丸“(貢丸)或肉圓(獅子頭) 所以音譯有時候也會造成混淆 至於 混沌 更是名稱很多的代表 難怪引起很多人的混亂了 我到現在還常常遇到不知道 餛飩/雲吞/扁食/抄手 是同一种東西的人呢
COMMENT: 先不管"蔡"到底怎麼拼,兩位的留言正好說明了一件事,就是我常在說的,也是我比較傾向意譯法的理由:中文是表意文字,不是拼音文字,同個字有太多不同的讀法。 民國初年時,有學者大力提倡廢中文書寫,改以拼音文字取代。據聞有學者親身力行加以實驗,用拼音的方式來寫日記,結果沒幾天就投降了,因為搞到最後連他自己都看不懂自己前幾天寫的日記!有興趣的朋友不妨自己也試試,用拼音的方式寫個幾天日記看看。甚實不用試也知道結果。 有一次我從美國寫了封英文媚兒給一位朋友,文中提及shuan-chuan-mu-ma,我怕她聽不懂,還特地標示,mu stands for wood, ma means horse. 結果她還是跟我說看嘸啦。你們猜出我在說什麼嗎?(甚實我是先用英文說一遍,但我猜她可能不知此物的英文名稱,所以才加上中文拼音,結果根本行不通) 同一個字,說不同方言的人已經有不同的讀音(原文中舉的餃子/搞子;雲吞/餛飩的例子),同一樣食物,不同地方的人還有不同的說法,要怎麼音譯呢?有人知道仙草在香港和東南亞叫什麼嗎?我猜這些地方的朋友都未必答得出來,因為他們可能聽不懂,不知仙草為何物啊。 肉圓更是集各種狀況於一身的好例子。既有讀音不同的問題(rou-yuan or ma-wan) ,又有各地名稱不同的現象(肉圓or肉丸),甚至出現同名稱指不同玩意的狀況(原來在中國某些地方肉圓指的是獅子頭,肉丸是貢丸)! 再次強調,不是絕對的意譯法支持者,但有些時候,音譯法真的問題多多啊。 >>>Tsai。純英文人的Phonics方式發音一定是分成t及sai兩個音節,無法把兩個音節合併在一起。 此言從何而來?我昨天還特地問過幾隻英國佬,大家的答案都是連在一起發啊。另一個簡單的例子是pizza裡的zza,正是把ts連在一起唸成tsa。
COMMENT: 亂猜一下: shuan-chuan-mu-ma = Carrousel = 旋轉木馬?
COMMENT: 在這邊看到一家台灣人開的餐廳,把肉圓叫做meat pocket。覺得還滿貼切的。
COMMENT: 同一種食物,不同地方不但有不同叫法,做法其實也有差別。 我不知道正宗的扁食/抄手用什麼材料,傳統的廣東雲吞一定有蝦,而且上湯要用蝦殼熬煮。 所以我們向人解釋說:「抄手即是雲吞」,只是一種權宜的說法,兩者其實是不同的東西,吃法也不盡相同。 雲吞一定有湯,不管有沒有麵。 台灣的仙草,香港叫涼粉,那種植物,叫涼粉草。 仙草,想像美麗;涼粉,比較實際。 那種東西,的確看著就清涼,性也寒涼,長輩有教,女生那個的時候,不能吃。
COMMENT: 這答案是有人傳小抄給我的。 三天前看到阿餅出的這道英翻英考題。我試了各種發音組合,舌頭都快打結也沒答案。於是就把兒子找過來,請他用美國發音的思考帶上有限的中文能力來試試看有沒有答案。他站在電腦前面看著考題,嗚哩哇拉的試著找答案。最後抓抓腦袋一溜煙沒答案得逃之夭夭。 我是很怕問他問題。有時隨便問個簡單問題,他的答案會如排山倒海一樣壓下來。有次在Shenandoah National Park,站在山脊上看著東部平原。我覺得當年要由東岸越過Appalachian Mountains到達密西西比河平原不是件簡單事。隨口就問他Lewis and Clark的歷史。他老先生就由美國獨立戰爭一直講到越戰。每天登山時就在我旁邊講,講了兩天。 昨天他老先生正在廚房吃“台援”來的日製Peko-Poko chocolate lollipop。突然瞄到包裝上面有“甜蜜旋轉木馬”幾個字。其中的“旋”這字他不認得。他突然覺得與考題可以連起來,就衝過來問我: “?轉木馬”是不是“shuan-chuan-mu-ma”? 啊,就是它。答案就出來了! 兒子這兩天一直追問我答案對不對,他比我還有興趣。這下餅主考官的標準答案出來,他高興得不得了。 Carrousel應該是學名,而merry-go-around是俗名。小小孩多用俗名,年紀大一點的兩種都用,沒有分別。
COMMENT: 家庭主夫 哈哈,真有意思 我後來想到 其實我拼音拼得不太正確對不對? 增加了考題難度 今拍謝 我隨手亂拼的 不過好像滿好玩的 再來一題? 呵呵 剛才突然想到 很久前在倪匡小說裡看來的 熟讀倪匡的朋友說不定已經想到 "黑靈魂"裡有這麼一段 類似Fon-Wo-CHee-Lai的發音,指的是哪四個字? 衛斯理可是想遍各種組合,才想出那四個字 答案出來時 我在被窩裡全身毛骨悚然啊 看過小說的人一定知道我在說什麼 這題有沒有比較難?我不確定 小說裡好像其實只得到四個單音的開頭 像是F-W-CH-L 才讓衛斯里費盡思量
COMMENT: 家庭主夫 答題正確無誤!!! 又你都這麼喊這玩意的嗎? 我都說merry-go-around :p (有人專挑簡單的字啦) Dear Zoe meat pocket 很傳神也 Dear 六月 有道理 廣式雲吞和四川抄手或台灣扁食是略有那麼一點不同 好奇的是 那餛飩VS雲吞呢? 只是語言的不同還是兩種不同的東西 哈哈 妳是本來就知道仙草就是你們的涼粉還是我或某人跟妳說的? 我是去馬來西亞玩時學會的 我問小販看板上寫的涼粉是啥 小販指給我看 我順便告訴他台灣叫仙草 他重覆了好幾次仙草仙草 一副很不可思議的樣子
COMMENT: 放我出來 於紐約解答
COMMENT: 我要抱怨啦, 昨天睡覺前看到公布答案, 覺得還真有點恐怖, 躺在床上, 越想越恐怖.... 唉喲~ 我根本沒看過衛斯里那本書, 我是在怕什麼啦! @@
COMMENT: Dear 蔡田 正確無誤! 不愧是我的書痴朋友啊 紐約也熱吧 等你回來還要帶朋友去你家逛書架也 又我曾把去美國幫你找卜洛克的過程寫在這裡 前幾天稍作改寫貼到遠流聊齋的求文堂裡 結果被放到遠流博識網的首頁了 : p
COMMENT: 金愛呷mawan 妳妳妳 沒看過書就嚇成這樣 看了書還得了? 要我透露點情節嗎? ^+++++++++^ 還是不要吧 找機會把書找來看 不錯看喲
COMMENT: 這篇也要 XD
COMMENT: 哈 我也想到答案了耶~ 這一集是跟木炭有關吧? 黑靈魂不是我覺得最恐怖的, 我覺得最恐怖的是"眼睛"還有"毒誓" 其他的我都把它當科幻小說看,哈 剩幾本就全套看完了,可是看來看去還是以前的衛斯理比較好看啊 (就像 X File 也是以前比較好看~)
恩哼!^~^
嗨,